聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 安全验证

安全验证

时间:2023-11-16 16:55:18    下载该word文档
PartI翻译技巧——褒贬译法Commendation&derogationcommendation:referringtothosewordsthattendtogiveappraisalorpraisetosb.orsth.orbehavior,etc.neutrality:referringtothosewordsthathavenodistinctively-positiveor-negativeviewtowardssb.orsth.orabehavior,etc.derogation:referringtothosewordsthattendtocausesth.orsb.toseeminferior,ordetractfromsth.;ortendtoshowahostile,orcriticalattitudetosb.,etc.在翻译中要注意:a原文措词本身的语义特征;b作者的写作手法/风格;c)作者的表达意图;d)原文所描写的人物关系及人物说话的语用意图,等等。褒贬译法之一:褒一、英语中有些词有明显的褒义特征,翻译时应译出褒义特征,包括整句中与此相关的单位:1Hewasamanofrenown.fame
他是位有名望的人士。(他是个……的人)2Hetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.他们进行的事业是值得赞扬的。3“Hewaspoliteandalwaysadvisewillingly”,sherecalled.她会说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。二、英语中有些词有明显的贬义特征,翻译时应译出贬义特征,也包括整句中与此相关的语言单位:Hisnotorietyasrakedidnotcomeuntilhisdeath.他作为流氓的恶名是他死后才传开来。修订:他的流氓行径在他死后才广为人知。HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。三、英语中有些词有些词具有中性语义特征,翻译时在一定上下文中宜译出褒义或贬义特征,同样也包括整句中与此相关的语言单位:Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.

免费下载 Word文档免费下载: 安全验证

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服