聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 生态文学代表作《寂静的春天》中主要翻译问题述评

生态文学代表作《寂静的春天》中主要翻译问题述评

时间:    下载该word文档
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 生态文学代表作《寂静的春天》中主要翻译问题述评
作者:张秀芳
来源:《黑龙江教育学院学报》2018年第06
摘要:《寂静的春天》是美国作家蕾切尔·卡森1962年出版的一部生态文学作品,最早于1979年由吕瑞兰翻译成中文传入中国,2014年吕瑞兰、李长生对1979年的译本进行了再修订。通过对该修订版译本的研究,发现其中仍存在不少翻译问题。通过举例分析存在的问题,并尝试提出改进意见,以期减少类似翻译问题的出现,使译本更忠实于原著,更贴近本国的文化和表达习惯,也更有利于卡森生态思想的传播和我国环保事业的发展。 关键词:《寂静的春天》;翻译问题;改进
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10017836201806011103 一、问题的提出
美国作家蕾切尔·卡森1962年出版的《寂静的春天》描述了杀虫剂污染带来严重危害的景象,不仅被奉为世界环境文学的经典之作,而且被广泛地视为20世纪世界上最有影响的生态伦理学著作之一,改变了历史进程,扭转了人类思想的方向。”[1]是一部生态文学的代表作。该书于1979年由吕瑞兰翻译成中文传入中国,2014年再次由吕瑞兰、李长生进行修订,除改错外,早先被略过的原作者的话、致谢、参考文献等都在新版中补齐,是目前较为权威的译本,对于读者了解卡森的生态思想、增强读者的环保意识、改善国内生态环境等有着重要的推动作用。但笔者在对比阅读原著与译作过程中,发现其中仍存在不少翻译问题。这些问题不仅违背了翻译的信达雅,还会影响到读者对卡森生态思想的理解。故本文举例若干,分别从句子理解、专有名词表达、数字表达、常识问题四个方面探讨译本中存在的翻译问题,并尝试对其中的问题提出修改意见。
二、《寂静的春天》吕瑞兰、李长生修订版译本中的译例分析《寂静的春天》是一部非虚构性的生态文学作品,除了第一章《明日的寓言》(A Fable for Tomorrow)属于文学性的虚构描写外,第二章至第十七章的科学内容均有引用的出处,是一部严肃而认真的科学作品[2]非虚构性的生态文学强调对自然的忠实描写,它不仅需要真切的情感投入,并且往往需要可靠的科学知识,描述客观的科学事实。因此,译文必须准确无误地传达出原文的意思,同时符合目的语读者的阅读习惯。但2014年出版的吕、李译本中仍存在下列翻译问题。 1句子理解不正确

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服