浅析归化和异化在翻译实践中的应用
作者:杨玉荣
来源:《教育界·下旬》2015年第02期
【摘 要】自归化和异化作为翻译方法被介绍到翻译领域以来,一直受到翻译界人士的关注和讨论。只有将两者综合运用得当,始终以读者为中心,才能使自己的译作完成作为文化交流桥梁的任务。
【关键词】归化 异化 翻译 应用
一、引言
在《高级英汉翻译》一书中,作者指出,直译和意译在很长一段时间内占据着主要地位,但是随着社会的发展和人类交流的频繁,直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义的关系,显然无法满足翻译的需求。如今,人们已经将翻译研究的视野扩展到语言、文化和美学等领域,再抱着直译和意译不放,就未免有些因循守旧。
其实,无论历史如何发展进步,翻译的根本目的也离不开以下两个方面:一是满足译入语读者对外来文化的需要,二是将译出语文化彻底融入译入语文化中,丰富译入语文化。正如美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其The Translator’s Invisibility一书中提到的那样,将翻译的方法称作归化法和异化法(1995:20)。所谓归化,是要把源语本土化,以目标语或者译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,要求译者向目的语的读者靠拢。而所谓异化法,则是译者尽可能地不去打扰作者,让读者向作者靠拢。
二、归化
在很多情况下,译者为了吸引目的语读者的注意,引起目的语读者的兴趣,不得不采取归化译法。采取归化译法的一个重要前提是,两种语言和文化之间存在相似的或者指代功能相似的两种语言载体。
例1:He explained the beauty of the music to his wife but it was casting pearls before swine.
¥29.8
¥9.9
¥59.8