正在进行安全检测...
时间: 下载该word文档
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索-百度文库
新视野大学英语第二版读写教程(第四册)
Unit2汉译英:
1.OtherwritersmighthavewrittenstoriesaboutLondon.Butonlyhe
couldhavecreatedthecharacterDavid,whogavehiscreatorpermanentfame.2.Chinahasprovidedmoreapplause,morehonorand,ofcourse,moreprofitwherethisscientistisconcernedthananyothercountries.3.Hehadanurgetoexecutethisskillperfectly.
4.Thisphysicaltransformation,plustheskillwithwhichheexecuteditagainandagain,aresurelythesecretsofChaplin’sgreatcomedy.5.Butthatshockrousedhisimagination.Chaplindidn’thavehisjokes
writtenintoascriptinadvance;hewasthekindofcomicwhousedhisphysicalsensestoinventhisartashewentalong.
6.Healsohadadeepneedtobeloved—andacorrespondingfearofbeingbetrayed.Thetwowerehardtocombineandsometimes—asinhisearlymarriages—thecollisionbetweenthemresultedindisaster.
7.It’sdoubtfulwhethershecanfindherwayintoperfectacting,thoughsheneverlosesherfaithinherownability.
8.Itwasarelieftoknowthathefinallyfinishedthebookbeforehisdeath,whichwasregardedasafittingmemorialtohislifeasawriter.英译汉:
1.但只有查理?卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪者”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。
2.尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形象并不显得那么像英国人,甚至也没有劳动阶级的特色。3.但假如他在早期那些短小喜剧电影中能操一口受过教育的人的口音,则他是否会闻名世界就值得怀疑了,而英国人也肯定会觉得这很“古怪”。
4.随着事业的发展,他感到了一种冲动要去发掘并扩展自己身上所显露的天才。5.没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。
6.然而即使是这种以沉重代价换来的自知之明也在他的喜剧创作中得到了表现。7.由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也做好了充分准备,因为当时有毫无根据的流言说他俩是马克思主义的同情者。后来在他们自己的有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。8.但是人们不禁会感到,卓别林一定会把这一奇怪的事情看作是对他的十分恰当的纪念。他以这种方式给这个自己曾带来那么多笑声的世界留下了最后的笑声。Unit3汉译英:
1.Youarelegallyentitledtotakefaultygoodsbacktothestorewhere
youpurchasedthem,butyouaresupposedtoaccountforwhyyouwanttodoso.2.Youonlyneedtofilloutaformtogetyourmembership,whichentitlesyoutoadiscountongoods.
3.Oneyearago,thecardealertriedtodrumupbuyersbyofferinggoodservices.Now,hisbusinessisthriving.
4.Thecrimewaslookedintocarefullybeforehewasconvictedofmurder.5.IcalledtheFreewayServicePatrolforhelpaftermycarbrokedownonthefreeway.Twentyminuteslater,theycametomyrescueandlefta$150receipt.
6.Facedwiththethreatoflosingtheirjobs,theseworkersyieldedtothemanagement’sadviceandwentbacktowork.
7.Themiddle-agedmanwhotooktheboybledthefatherfor$20,000asacompensationforthelossofhiscompany.
8.Themanlivingonwelfarebegantosetuphisownmarket,onestepatatimeandhisbusinessisthriving.
11
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索-百度文库
英译汉:
1.每个人都觉得靠社会福利救济的人在骗人。2.但即使我抵抗不住这种诱惑,我投稿的那些大杂志也不愿给自己惹麻烦。
3.社会工作者心底里知道许多救济对象在欺骗他们,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象点头哈腰。4.她这是在暗示我:得哀求她了。但是我却将她顶了回去。5.苏珊娜试图就修理轮椅的问题训斥我。由于福利部门不愿花钱好好地修,所以我的轮椅经常坏。
6.我当然得经常用我的轮椅。我是一个工作很积极的人,又不是植物人。7.如何逐渐脱离福利照顾,这在法律条款中没有明确规定。8.我们需要一位律师来捍卫福利救济对象的权利,因为这一福利体制不仅容易使救济对象滥用权力,也很容易使福利提供者滥用权力。Unit5汉译英:1.Poetsandphilosophersallspeakhighlyofthemselvesforseekingoutsolitude,fromwhichtheycandrawinspiration.
2.Ahumblepersontendstosufferfromsolitude,feelinghimselfinadequatecompany,longingforotherstobearound.
3.Thewidowedoldladywassolonelythatshewouldtalkatlengthtothestrangersinthesupermarketaboutherpets.
4.Theconditionoflonelinessrisesandfalls,butourneedtotalkgoesonforever-theneedoftellingsomeonethedailysuccessionofsmallobservationsandopinions.
5.Toapersonlivingalone,it'simportanttostayrationalandsettledownandmakehimself