文化负载词翻译研究
作者:高杨
来源:《商情》2014年第49期
【摘要】随着经济的不断发展,中国的文化在世界范围内传播越来越广泛。而对文化负载词的翻译有助于外国来了解中国文化。
【关键词】文化负载词 ;翻译 ;文化
人类学家Edward Tylor在《原始文化》一书中对文化提出了最广泛和最全面的概念,他认为:“所谓文化和文明乃是包含知识,信仰,艺术,道德,法律,习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力,习惯在内的一种综合体。”在这里,文化不是天生的,它是一种学习的能力,是一种约定俗成的习惯,是需要各族人民在历史发展的过程中不断积累起来的。而这些文化的独特性就形成了翻译中最大的障碍。
从上个世纪80年代以来,自苏珊本内特提出了“文化转向”的概念,翻译就不再仅仅局限于语言的转换或是编码和译码,我们开始更多地将其与文化因素关联在一起。作为一种语言中最具有代表性的表达,文化负载词高度浓缩和体现了一种文化独特的魅力,因此,对于文化负载词的翻译过程就是对一种全新文化不断理解加深的过程。
作为第一个夺得诺贝尔文学奖的中国籍作家,莫言以其魔幻主义色彩的笔触,独特新颖的视角以及大胆赤裸的描写在《丰乳肥臀》中向读者描绘了一个不一样的中国。其中出现大量文化负载词也带给了译者不一样的思考。为了更好地分析这些文化负载词的翻译,我们首先将其按照奈达的五分法进行分类。
一、生态文化负载词
例一;额头彻底暴露,又光又亮,脸色白皙滋润得像羊脂美玉。
Laissant dégagé le front brillant, un visage d’une blancheur humide tel un jade ;graisse de mouton.
在中国的文学作品中,羊脂美玉经常被比作完美的皮肤,光滑细腻且充满光泽。所以在翻译的过程中,译者不仅应该尽可能地保留这种表达方法,还应该把这种玉的文化传播给读者。在本文中,译者使用了“un jade ;graisse de mouton”来解释了羊脂美玉,用直译的方法把这种玉的质感和纯正传递给了读者。
¥29.8
¥9.9
¥59.8