浅谈中式英语的幽默
作者:郑伟强
来源:《新校园·上旬刊》2013年第11期
“中式英语”这个词语在英语里面被称为“Chinglish”,意思是汉语及英语组合而成的语言,带有中文词汇、语法、表达习惯的英语也叫“中国式英语”,是一种具有中国特色的语言。
从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。
其实许多关于中式英语的笑话,是中国人自己发明的。例如那个著名的颇有搞笑性质的事故现场描述:One car come, one car go, two cars pengpeng, the people die.(一辆车来,一辆车去,两车碰碰人死了。)无论是中国人还是外国人看了都不禁开心一笑。
让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。也许跟外国朋友的鼓励有关系,最近一段时间,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句子,甚至有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如:We two who and who?(咱俩谁跟谁?)No wind, no waves.(无风不起浪。)If you want money, I have no. If you want life, I have one.(要钱没有,要命一条。)American Chinese not enough.(美中不足。)
下面列举出一部分流行的中式英语,让我们充分领略它的幽默。
1.How are you?How old are you? 怎么是你?怎么老是你?
2.You me you me. 彼此彼此。
¥29.8
¥9.9
¥59.8