聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 对韩国作家李孝石《荞麦花开的时节》的译文分析报告

对韩国作家李孝石《荞麦花开的时节》的译文分析报告

时间:2018-10-08 08:27:43    下载该word文档

对韩国作家李孝石《荞麦花开的时节》的译文分析报告

  摘要:本篇小说的译文节选自金京善教授编译的《感动韩国人的短片小说》一书。可以说译者的翻译准确地把握了作者的写作风格,将译文翻译的恰到好处,栩栩如生的再现了故事情节,这是值得我们学习和借鉴的。对译文的评价可以说是“仁者见仁,智者见智”,下面我将结合具体的案例分析来对《荞麦花开的时节》进行翻译批评和赏析。

  关键词:《荞麦花开的时节》;《感动韩国人的短片小说》;翻译批评和赏析

  一、译者对翻译难点处理得当之处

  (一)对标题的翻译

  例1

  原文:??? ? ??

  译文:荞麦花开的时节

  在网上搜索可以发现,网上一般是将《??? ? ??》翻译为《荞麦花开之际》,我在作品和作者简介部分也是沿袭了网上的叫法。而在本篇译文中译者并没有按照网上的这种固定的翻译,而是将其翻译为了《荞麦花开的时节》。按照我们汉语的习惯,在形容花开的时候,后面一般用“时节”或“季节”来修饰,而举行活动、或某个节日到来的时候,后面往往用“之际”来修饰。因此,我认为将其译文《荞麦花开的时节》更加富有文采,也更加符合汉语的表达习惯。

  (二)对句子的翻译

  例2

  原文:???? ??? ?? ???.?? ??????? ???? ?? ??? ??? ??? ???.

  译文:其中也不乏一些早早离去的机灵鬼。像卖鱼的、补铁匠、卖糖的、卖姜的,……早就连鬼影都不见了。

  原文中的“?”有“伙、帮、派”的意思。译者在这里没有进行直译,而是结合语境和上下文以及这一词所指代的市井小贩十分机灵的人物特点,将其翻译为了“机灵鬼”;其次,原文中的“??”与“??”分别指的是“……贩”、“……匠”的意思,在这里译者也没有按原文单词的字面意思将其翻译为“鱼贩子、铁匠、糖贩子、姜贩子”而是采用采用了意译的方法将其译为了“卖鱼的、补铁匠、卖糖的、卖姜的”,这样翻译不仅避免了语句上的重复??嗦,使译文更加简练通顺,而且还更加通俗易懂,贴近市场小市民的形象。最后将原文中的“?”一词翻译为了“鬼影”,不仅从侧面衬托出了小贩们行动的敏捷和迅速,而且也更加生动形象的突出了这些市井小贩们非常机灵的人物形象特征。

  例3

  原文:???? ??? ??? ?? ? ??? ???? ?? ??? ?? ?? ?? ??? ???? ??? ?????.

  译文:一脸麻子,羞于去搭讪女人,也从未得到过哪个佳人的另眼垂青,大半生茕茕孑立,孤身一人。

  原文中的“? ??? ????”按照原文直译话可以译为“也没有勇气去说话”,原文中的“?? ??? ?? ?? ?? ???”可以译为“没有得到女人的喜爱”,还有最后的“???? ??? ?????”按字面意思可以翻译为“大半生孤苦无依”。然而,译文没有进行直译,而是结合语境运用了意译法进行了翻译。将“? ??? ????”译为“羞于去搭讪女人”将许生员那种害羞的性格表现的淋漓尽致,之后将“?? ??? ?? ?? ?? ???”译为“也从未得到过哪个佳人的另眼垂青”,更加生动形象的表现出了许生员从未得到过女人的爱,一生和女人无缘。最后将“???? ??? ?????.”译为“大半生茕茕孑立,孤身一人。”用“茕茕孑立”一词引经据典,形象的表现出了一个人无依无靠、孤苦伶仃的样子。而且在语言的组织上多采用了四个字词语对应的形式,使译文更加的连贯优美。

  例4

  原文:??? ??? ?? ?? ?? ???? ??? ???? ???? ??? ??? ?? ?? ?? ??? ?? ? ???.

  译文:东依斜着涨红的眼睛瞅着许生员,一脸“狗拿耗子,多管闲事”的神情。和盯着自己的那道冒火的目光相遇,许生员气不打一处来,给了东依一巴掌。

  原文中的“??? ???”,按照字面意思我们经常会将其翻译为“杞人忧天”。然而,译者却并没有按照字面意思进行直译,而是结合语境和原文所要表达的意思,将其意译为了“狗拿耗子,多管闲事”。这就将东依对许生员管教自己的不满淋漓尽致的表现了出来。

  二、结语

  李孝石小说的特点在于歌颂大自然、荡漾着抒情的风格。《荞麦花开的时节》这部小说反映了那个时代的社会结构、生活面貌以及当时平民大众的文化价值观。这部小说中的人物形象和语言都具有鲜明的特征,可以说金京善教授翻译的非常的恰到好处,准确的表达了作者的创作意图,再现了原文的语言风格,并运用了意译、词义具体化、添词法等多种翻译方法对原文进行了翻译。我认为对小说中一些不常用的生涩难懂的、比较口语化的单词的理解是一个难点。同时,由于文学作品注入了作者的感情,“词”可译,“情”却难写,如何准确的表达作者的情感,这也是翻译工作者需要长久攻克的难题。

  参考文献:

  [1]金京善.感动韩国人的短篇小说[M].民族出版社,2008122.

  [2]李明.翻译批评与赏析[M].武汉大学出版社,2010111.

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服