challenge to all演讲稿
这个英文演讲题目让我联想到全世界共同面临的一些问题,比如 climate change, 还有当下的 coronavirus pandemic。下次提问最好可以提供一点 context,也就是上下文。方便更好地给出建议。如果是全球性的challenge,我想大概可以译为《一场全人类的考验》或者《迎难而上,共克时坚》。challenge 在这里是名词,it's a challenge to all. 此外,可以根据上下文具体定义,不一定要翻译成挑战。例如下面几个例子:原文:Please forgive my absence as I have been away sick with the coronavirus and fighting to regain my health. The challenge has been tough, but I am starting to feel better.译文:过去这段时间对我来说很艰难,但我感觉已经好了很多。(这是我给客户翻译的译文,仅供参考。)2. 再有,rise to the challenge,知难而上。3. The result of the vote poses a serious challenge to Trump's credibility.这里 pose a challenge to 可以译为使人们质疑/怀疑。。或者特朗普的可信度遭受打击。以上。一点小小的建议,希望可以帮到你啦~~补充两点:1. 昨天听 BBC 无意中听到了下面这句:But they are going to challenge these verdicts in the high courts. 陪审团或者法官作出了裁定,但是当事人不服判决,向最高法院 challenge 这一判决/这些裁定。也就是 appeal 上诉的意思。2. The challenged. 这又是什么意思呢?显然指某一类人,某个群体。根据 Urban Dictionary,意思是" mentally retarded;also considred to have a mental or physical disorder"。智障;精神或身体上的紊乱/障碍。我们可以说 She's visually challenged。她是盲人。He's physically challenged. 他是残疾人士/伤残人士。He's mentally challenged. 他是智障者。那有人疑惑了,干嘛这么麻烦,直接说他是 blind/disabled/retarded 不就行了嘛。其实challenged 是更委婉些的说法。像 retarded 可能就比较 offensive。残疾人还有个词是 handicapped。它和 disabled 的区别如下:
¥29.8
¥9.9
¥59.8