英文中“good”一词的翻译技巧
[摘要]在英语中good是非常常用的一个词,其词义灵活多变,是一词多义现象的典型代表。如何正确选择其本义和引申义是译者需要掌握的翻译技巧。译者应选择恰当的具有引申意义的汉语词来表达或根据上下文的逻辑关系进行引申转义,甚至再引申再创“义”,以使原文的思想表达得更加准确,译文更加通顺流畅。
[关键词]good 本义 引申义 词无定译
在英语中good一词是人们最熟悉、最常用的了,它的搭配能力很强。一看到good,我们便会自然而然想到“好的”这一汉语义项。然而在牛津高阶英汉双解词典中除了本义“好的”之外,形容词的引申义就达到19项,还不包括作为名词和副词时的意义。正如英国语言学家、翻译理论家弗斯(I.R.Firth)所说的“每个词用于新的上下文,就是一个新词”。本文将对“good”一词的翻译技巧进行探讨。
1.本义
(1) Feel Good, Fast Food. 这是一则食品广告,其中Good一词可以很容易得看出是其本义“好的”意思。翻译为“快餐,感觉就是好”。
(2)Give a Timex to all, and to all a good time. 此则为美国著名品牌天美时Timex手表的经典广告语。不仅重复使用了“to all”,而且运用“good time”,表示了双关的意思,既表示“准确时间”,又表示“度过好时光”。整则广告则可译为:“准确时间,度过好时光”。这是一个巧妙利用“good”以达到一语双关效果的成功范例,一直被人们广为引用。
2.引申义
(1)美好的: Love may not last , sex isn’t always good, loved ones die. 在这里,如果“good”仍然翻译成好的,就有点生硬,可以稍稍修饰一下译成“美好的”就更加能体现作者的原义。整句话则可译为:爱情也许不会持久,性生活并不总是美好的,心爱的人会死去。
¥29.8
¥9.9
¥59.8