经典古诗文翻译欣赏
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰-- Long did I sigh to hold back tears; saddened I am by the grief of my people
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春--By the side-board of a sunken ship,Many sails made one trip; Be a tree rotten, but beyond, Thousand woods blossomed with spring so fond
春眠不觉晓,处处闻啼鸟-- This morning of spring in bed I'm lying, Not to awake till birds are crying.
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干-- Till the end of life a silkworm keeps spinning silk. Till burning itself out a candle goes on lightening us.
寸寸河山寸寸金,倚离分裂力谁任?杜鹃再拜忧天
泪,精卫无穷填海心-- An inch of our land is worth as much gold. Who can stop the splitting of the national fold? The fabled cuckoo weeping blood for China's woe. And the Jingwei bird filling the sea with pebbles untold.
巧言令色鲜矣仁-- Those who talk glibly and
flatteringly are hypocritical and heartless; clever talk and a pretentious manner are seldom compatible with the benevolent.
¥29.8
¥9.9
¥59.8