聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 翻译目的论之国内研究追踪

翻译目的论之国内研究追踪

时间:2020-11-06 18:51:02    下载该word文档

翻译目的论之国内研究追踪

胡桂丽,张

【摘 要】目的论作为功能派翻译理论核心之一,自诞生以来引起学界广泛关注。翻译目的论研究在国内经历了起步阶段和发展繁荣阶段,其广泛运用于各种文体的翻译实践中。当代翻译研究,尤其是实用文体翻译研究应将翻译目的论与全球化、本土化以及跨文化传播等理论相结合。

【期刊名称】安徽工业大学学报(社会科学版)

【年(),期】2014(031)003

【总页数】2

【关键词】翻译;目的论;实用文体翻译;旅游文本翻译;全球化;本土化

翻译目的论作为功能主义学派的核心理论,将翻译置于一个宏大的文化语境中,属于一种超越纯粹语言视角的翻译研究。它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,无疑扩展了翻译研究的视域,弥补了传统翻译研究的不足,从而为翻译的跨学科探索又增加个崭新的研究视角。[1]作为一种全新的翻译研究视角,翻译目的论自诞生以来引起学界广泛关注。本文主要梳理了翻译目的论在国内实用文体翻译中的研究历程,侧重探讨目的论在旅游文本翻译中的研究现状及其发展趋势。

一、翻译目的论概述

目的论(Skopostheory)是功能派翻译理论中最重要的理论,该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本。此处的目的指的是译文的交际目的,即译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能。[2]赖斯为翻译目的论的出现提供了特定基础,弗米尔则是该理论的创立者,并提出了目的论的主要原则。1971年卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)出版了专著《翻译批评的可能性和限制》,尽管赖斯仍以对等理论为研究基础,但她意识到在现实语境中有时不可能实现原文与译文的对等,因为有些译本是要实现不同于原文文本的某一目的或功能。在这种情况下,翻译首先应考虑译本的功能而非对等,这就形成了目的论的起源。后来,赖斯的学生汉斯·弗米尔(HansVermeer)突破了对等理论的限制,以行为理论为基础发展并创立了翻译目的论。他在1978年发表的《普通翻译理论框架》一文中首次提出翻译目的论的基本原则:目的规则、连贯规则和忠实规则,其中目的规则是首要的规则。1984年弗米尔和赖斯合著的《普通翻译理论基础》一书标志着翻译目的论正式诞生。在该书中,弗米尔把翻译当作基于原语文本的转换行为,而任何行为都是有目的的,因此翻译也是有目的的,能够在目的语文化中产生影响。[3]此外,另两位德国翻译家贾斯塔·赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德进一步发展完善了该理论,拓展了其应用领域。目的论突破了传统的翻译理论,拓宽了翻译研究视野,否认翻译是纯粹的语言层次的转换,认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为。

免费下载 Word文档免费下载: 翻译目的论之国内研究追踪

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服