聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 中西文化对比与应用之典故

中西文化对比与应用之典故

时间:2014-07-18 13:11:07    下载该word文档

中西文化对比与应用之典故

在汉语和英语中都有大量的口头流传和文字记载下来的典故。运用典故可以润饰语言,还可以使人们更易于沟通思想。

一、典故的来源

1、许多英语典故涉及的人物和事件来自于文学宝库,其中的人物或名称已成为具有类似特征的人或物的代名词。例如:

A.Cleopatra(克娄巴特拉),指绝代佳人——这是莎士比亚喜剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物。

B.Shylock(夏洛克),指贪婪、残忍、追求钱财、不择手段的守财奴——这是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的人物。

C. Dr. Jekyll and Mr. Hyde(吉基尔医生和海德先生),指有双重性格的人;一方面善良、温和(吉基尔医生),另一方面凶恶、残暴(海德先生)——这是史蒂文生的小说《吉基尔医生和海德先生传》中的人物。

D. Sherlock Holmes(歇洛克?福尔摩斯),指具有非凡才能的侦探或敏锐精明的人——歇洛克?福尔摩斯是阿瑟?柯南道尔著名侦探小说中的主人公。

E.Uncle Tom(汤姆叔叔),指逆来顺受的人,尤其是黑人——这个词有贬义,来自哈利特?斯托的小说《汤姆叔叔的小屋》中的主人公。

F. Catch-22 situation(第二十二条军规式的处境),指不可摆脱的困境:各种因素相互依存,A决定B,而B又决定于A,所以是一种无出路的、连锁性绝境——这一用语出自美国作家约瑟夫?海勒写的《第二十二条军规》。

GHamlet(哈姆雷特),指优柔寡断的人——这是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》里的主人公

汉语中的许多典故也来自于文学作品,尤其是儒家、道家等学术流派的作品。例如:

像刘姥姥进了大观园”——出自《红楼梦》

猪八戒倒打一耙”——出自《西游记》

三顾茅庐万事俱备,只欠东风——出自《三国演义》

一鼓作气多行不义,必自毙”——出自《左传》

众口铄金”——出自《国语》

人为刀俎,我为鱼肉鸿门宴”——出自《史记》

一暴十寒三过家门而不入”——出自《孟子》

人之将死,其言也善工欲善其事,必先利其器”——出自《论语》

开源节流水则载舟,水则覆舟”——出自《荀子》

大器晚成千里之行始于足下”——出自《老子》

大惑不解逍遥游”——出自《庄子》

2、英汉的典故还来自传说和古代神话,而英语尤其受希腊、罗马和斯堪的纳维亚神话的影响。如:

Europe(欧洲)——来自欧罗巴(Europa)公主的名字。在希腊神话中,她被化作白牛的主神宙斯劫往克里特岛。

Paris(巴黎)——来自希腊神话特洛伊王子帕里斯(Paris)的名字。他拐走美丽的海伦(Helen)引起特洛伊战争。

Mercury(水银)——来自罗马神话中诸神的使者、商业与科学之神墨丘利(Mercury)的名字。

Mars(火星)——来自罗马神话中的战神(Mars)的名字。

Jupiter(木星)——来自罗马神话中主神(Jupiter)的名字。

Herculean task(艰巨的任务)——指需要巨大的体力或智力才能完成的任务。Herculean是希腊神话中身材魁梧、力大无穷的英雄。他曾被罚去完成12项极为艰巨的任务,成功后被封为神。

Achilles heel(唯一致命的弱点)——指一个人(或组织、国家等)的弱点。在荷马的《伊里亚特》中有一位希腊英语阿基里斯(Achilles),出生后被他的母亲倒提着在冥河中浸过,以便使之刀枪不入。阿基里斯全身浸入水中,唯独脚跟抓在他母亲手里未湿,所以脚跟成了唯一弱点;以后阿基里斯在战斗中恰恰因脚跟受伤而死。

Pandora’s box(潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)——指看上去有用却引起祸害的礼物或其他物品。在希腊神话中第一个妇女潘多拉因受惩罚,被众神贬下凡间,宙斯(也就是Jupiter)给她一个盒子,让她带给娶她的男人。当盒子打开时,所有的罪恶、不幸、灾难都跑出来了,从此给人类带来无穷的祸害。

汉语中源于古代神话故事的典故如:

嫦娥奔月

后羿射日

女娲补天

夸父追日

精卫填海

还有一部分汉语典故源于民间传说,例如:

班门弄斧

百鸟朝凤

上梁不正下梁歪

三个臭皮匠顶个诸葛亮

八仙过海,各显神通

过着牛郎织女的生活

3、宗教是典故的另一来源。英语中的许多典故来自基督教《圣经》中的人物和事件。例如:

Messiah(弥赛亚救世主)——指被压迫人民的解放者或期望中的解放者。《圣经;旧约全书》中预言,有一天弥赛亚将要降生,把犹太人从压迫中解放出来。

Solomon(所罗门)——指聪明人。贤人所罗门是公元前10世纪左右的希伯来人的国王,以智慧著称。

Judas(犹大)——指叛徒(尤指伪装亲善的背叛者)。犹大是耶稣的12个门徒之一。据记载,犹大为了30块银币把耶稣出卖给犹大教祭司。

Thirty pieces of silver30块银币)——因叛卖获得的钱财或其他报酬。(见上条)

A kiss of death(表面上友好实际上坑人的行为)——此语来自犹大出卖耶稣时吻了耶稣。

Noah’s ark(诺亚方舟)——指避难所

Handwriting on the wall(墙上的手书)——指不祥之兆

a good Samaritan (好心的撒玛得亚)——指乐善好施之人

kill the fattened calf(宰杀肥牛)——指热情款待

汉语的典故则多与佛教和道教有关:

临时抱佛脚

做一天和尚撞一天钟

道高一尺,魔高一丈

放下屠刀,立地成佛

借花献佛

苦海无涯,回头是岸

4. 寓言故事是英汉典故的另一来源。寓言是用假托的故事或自然物的拟人说法来说明某个道理或教训的文学作品,常带有讽刺或劝诫的性质。汉语典故如:

掩耳盗铃

刻舟求剑

守株待兔

愚公移山

黔驴技穷

对牛弹琴

英语中的寓言典故主要来源于《伊索寓言》。例如:

cher-sh a snake in one’s bosom用蛇比喻恩将仇报的坏人,告诫人们不要养虎为患

kill the goose that lays the golden eggs则说明只图眼前利益而缺乏长远打算,杀鸡取卵寓意相同

cat’s paw比喻受人利用的人或物

the grapes are sour指可望不可及之物

二、典故的结构形式

汉语典故大多为词组性短语,用词简练、结构紧凑,并逐渐演变为四字成语,

得陇望蜀怒发冲冠东施效颦毛遂自荐杯弓蛇影高山流水

完璧归赵掩耳盗铃

偶尔有两字或三字组成的情况,:

赋闲”“鸡肋”“逐客令”“孺子牛

少数为对偶性短句,:

既来之,则安之”,“踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫”,“ 项庄舞剑,意在沛公

英语典故结构灵活,字数有长有短,长的可以是十几个单词组成的句子,

: One boy is a boy ,two boys half a boy ,three boys no boy.喻意与一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝是一样的。

Hair by hair you will pull out the horse’s tail(矢志不移,定能成功)

What one loses on the swingsone gets back on the roundabouts (失之东隅,收之桑榆)one’s cup runs over (幸福极了)

短的则只有一个单词,如:

Ark(避难所;救星)

Eden(乐园)

Arcadia (世外桃园)

也可以是一个词组,如:

open sesame(秘诀;关键)

a Sphinx riddle(难题)

Blue beard(恶丈夫)

cupboard love(醉翁之意不在酒)

三、典故的设喻形式

虽然英汉典故结构形式不尽相同,但都是通过喻体引发联想,引申语义,达到以古喻今、以事明理的目的。并且由于二者的来源大体相同,所以在设喻形式上比较相似。

1 以人设喻:

英语中Shylock贪婪无情的放债人”,

Man Friday忠仆、得力助手的代称,

Cinderella(一时未被赏识的人)

Pickwick(宽厚戆直的人)

Scrooge(吝啬鬼)

Peeping Tom(窥视者,尤指喜欢偷看裸体女人或其他场面的好色之徒)

汉语典故中姜太公 淡薄名利的人

愚公指坚忍不拔的人

诸葛亮象征足智多谋的人

华佗象征医术高明的人

2)以事设喻,

英语典故中以事物或事件设喻的有

Sphinx’s riddle(斯芬克斯谜语)

cry for the moon(异想天开)

Ring of Amasis(阿玛西斯的戒指)

the stone of Sisyphus(西西弗斯的石头)

汉语中,三顾茅庐四面楚歌孟母三迁衔环相报沧海一粟黔之驴背水一战草船借箭等以事物或事件设喻的典故更是家喻户晓。

3)以地名或动植物设喻:

All roads lead to Rome(条条大路通罗马)Waterloo(滑铁卢)cross the Rubicon(越过卢比卡河)等是地名设喻, paint the lily(多此一举)ass in a lion’s skin(冒充有智慧的愚人)Analthea’s horn(丰饶的羊角)等则是以动物或植物设喻

在汉语典故中,以地名或动植物设喻的有

东山再起垓下之围沉鱼落燕

一丘之貉一叶知秋人面桃花

有些英汉典故的喻意也相同,比如:

Strike while the iron is hot可译为趁热打铁”;

Beauty is in the eye of the beholder可译为情人眼里出西施

如表示朋友间纯洁高尚的友谊、莫逆之交,汉语有管鲍之交,英语有Damon and Pythias(达蒙和皮西阿斯);

表示对爱情忠贞不渝,汉语典故有梁山伯与祝英台”,英语典故有Romeo and Juliet ;表示自强不息,汉语有夸父追日”,英语有“the stone of Sisyphus”;

表示不劳不获,汉语有守株待兔”,英语有If any would not work, neither should he eat.

但也存在设喻形式完全不对应的情况,这主要是因为不同的历史渊源和民族色彩造成的。如paint the lily画蛇添足都表示多此一举”,但各自所具有的民族色彩又十分明显。再比如a flash in the pan昙花一现喻意相同,而喻体完全不同,也是与东西方民族不同的文化背景有关。

动脑筋:猜猜下面句子斜体部分是什么意思?

The terrorists had been caught and jailed. But the two leaders had escaped with machine guns and explosives. This fact hung like the sword of Damocles over the police commissioner’s head.

答案:the sword of Damocles指将临头或无时不在的危险。 达摩克里斯(Damocles)是塞拉丘斯(Syracuse)暴君狄俄尼索斯(Dionysius)的廷臣。达摩克里斯贪图钱财,追求享乐,羡慕主子的生活。有一次,他对狄俄尼索斯极力恭维一番,羡慕之情十分明显。狄俄尼索斯邀他赴宴,但在达摩克里斯头上用一根头发悬挂着一把剑。在宴会过程中达摩克里斯坐在剑下,恐惧万分。狄俄尼索斯意在告诉他,当国王并不享福,而是时刻都有生命危险。

免费下载 Word文档免费下载: 中西文化对比与应用之典故

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服