讲话时的称呼
1. 尊敬的日本国**市****市长阁下、在座的女士们、先生们:
尊敬する日本○○市○○○○市長閣下、並びにご列席の皆さま:
2. 敬爱的日本**代表团团长****先生、代表团各位先生:
敬愛する日本○○代表団○○○○団長、並びに団員の皆さま:
3. 以***先生为首的日本**考察团的各位先生:
○○○さまを初めとする日本○○視察団の皆さま:
4. 出席今天大会的各位先生:
本日の大会にご列席の皆さま:
5. 尊敬的各位来宾:
尊敬するご来賓の皆さま:试着翻译如下的句子:
尊敬的日本**公司总经理***先生、各位先生:
尊敬する日本○○株式会社○○○社長、並びに関係各位:
敬爱的精工集团**工厂厂长**先生、各位职工朋友们:
敬愛する精工グループ○○工場○○工場長、並びに従業員の皆さま:
尊敬的日本***大学校长***先生、各位教职员工、同学们:
尊敬する日本○○○大学学長(総長)○○○先生、教職員の皆さま、学生の皆さま:
女士们、先生们:
皆さま:
掌握的怎么样,最后一个是不是有点出乎意料地简单呢?其实日语中有很多固定的表达方式,可以套用很多的句子。
词语注释:
学長「がくちょう」、総長「そうちょう」:(大学)校长。(“総長”是综合大学校长的通称)
視察団「しさつだん」:考察团(日语中,「視察」为现场考察,「考察」为对某种事物、现象进行调查研究之意)
ご列席「ごれっせき」:出席,光临,在座(此为尊称。近年来也常有包括日本人在内的很多人用「ご在席」这种说法。其实「在席」在日语中原义伟“在工作岗位上”,应该说这是一种误用)
开场致辞表示欢迎和感谢
1. 我是**公司的***。请允许我代表**公司,向各位表示热烈的欢迎!
私は○○会社の○○○でございます。僭越ではございますが、○○会社を代表として、一言歓迎のごあいさつを申し上げます。
2. 今天我们能够欢迎以***先生为团长的**考察团来访,感到非常高兴。
本日私たちは○○○さまを団長とする○○視察団をお迎えすることができ、誠にうれしく存じます。
3. 此次,我们应日本**协会的盛情邀请前来访问。在这里,我谨向邀请我们的日本**协会的各位先生,表示衷心的感谢!
このたび私どもは、日本○○協会のご懇篤なるお招きにより、日本へやってまいりました。
4. 这次我们能有机会到日本**市参观访问,感到非常高兴。
このたび私どもは、日本の○○市を参観訪問(見学)する機会を得ました、誠にうれしく存じます。
今天我们在此恭候**代表团,我谨代表**,并以我个人的名义,向诸位表示热烈的欢迎!
本日ここに○○代表団をお迎えするにあたり、私は○○を代表し、また私個人の名において、皆様方に心から歓迎のごあいさつを申し述べる次第であります。
今天,日本**协会一行各位先生,应中国**协会的邀请,为进一步加深双方的交流,不远万里来中国访问。首先,我谨向各位先生表示热烈的欢迎!
本日日本○○協会のご一行は、中国○○協会の招きに応じ、双方の交流を一層深めるために、遠路はるばる中国を訪問されました。まず初めに、皆様方に心から歓迎の意を表する次第であります。
今天为我们举行如此盛大的欢迎宴会,刚才***先生又为我们发表了热情洋溢的讲话,使我们深为感动。我谨代表全体团员,表示衷心的感谢!
本日は、私どものためにかくも盛大なレセプションを催してくださり、また先ほどは、○○○さまから友情あふれる歓迎のお言葉をいただき、誠に感激しております。団員一同に代わり、心より御礼申し上げます。
是不是有些难度了呢?答案只是供大家参考,这不是唯一的说法。这里主要是向大家介绍一些常用的表达,以后类似的句子是可以套用的。
词语注释:僭越「せんえつ」:不揣冒昧。斗胆。申し述べる「もうしのべる」:谦语。表示,禀告。次第です「しだいです」:表示事情的原委、原因、顺序。在此的用法为因为要欢迎代表团,所以在此向各位表示欢迎。~を団長とする:以某某为团长存じる「ぞんじる」:谦语。认为,想,知道。遠路はるばる:千里迢迢,远道而来,不远万里,长途跋涉,舟车劳顿。歓迎の意を表する:表示欢迎。懇篤「こんとく」:诚恳,盛情。レセプション:接见,招待会,欢迎宴会。
1. 今天我们能有机会访问贵厂,并且在***先生的亲自陪同下,参观了场内设备,对此表示诚挚的谢意。
本日私どもは、貴工場を訪問する機会に恵まれ、また○○○さま自らのご案内で工場内の設備を見学できましたことに対して、厚くお礼申し上げます。
2. 今天,为纪念***而举办的***展览会隆重开幕了!对此,我谨表示衷心的祝贺。
本日、○○○を記念する○○○展覧会が盛大に開催される運びとなりました。これに対し、心よりお祝い申し上げます。
3. 今天***先生在百忙当中抽出宝贵时间出席本会,我们表示衷心的感谢。
本日○○○さまには、公務ご多忙の中、貴重なお時間を割いてこの会議にご出席くださり、誠にありがとうございました。
4. 今天,在***先生的光临之下,召开了***大会。我有机会代表***讲话,感到十分荣幸。首先,请允许我向在座的各位先生致以亲切的问候和美好的祝愿!
本日、○○○さまのご臨席のもとに○○○大会を開催するに当たり、私は○○○を代表してごあいさつする機会を得ましたことを、誠に光栄に存じます。まず初めに、皆様に心からのごあいさつと祝福を、送りしたいと存じます。
今天虽然天公不作美,但仍有如此众多的先生(朋友)光临会场,我们感到非常荣幸。
本日はあいにくのお天気にもかかわらず、かくも多数ご出席くださいまして、誠にありがとうございました。
我就是刚才承蒙介绍的***。请允许我(不揣冒昧地)讲几句话表示祝贺!
ただ今ご紹介にあずかりました○○○でございます。誠に僭越ではございますが、一言お祝いの言葉を述べさせていただきます。
今天各位不辞辛劳(不顾舟车劳顿)前来我们工厂访问,我们感到非常高兴。
本日は遠路はるばる私どもの工場を訪ねてくださり、たいへんうれしく思います。
这里有一些很常见的说辞,你发现了吗?
词语注释:~に恵(めぐ)まれ:得天独厚,有······的好条件。~機会(きかい)に恵まれる:得到机会,天赐良机。貴重(きちょう)な時間(じかん)を割(さ)く:抽出宝贵时间。あいにく:不巧,不凑巧。~にもかかわらず:尽管,虽然。~運(はこ)びとなる:成为······状态、结果。ご臨席(りんせき)光临,莅临。ご紹介(しょうかい)にあずかる:承蒙介绍。
感谢的正式表达方式
1. 此次我们应日本***的盛情邀请访问了贵国,首先我对此表示衷心的感谢。
このたび私どもは日本○○○お招きにより、貴国を訪問することができました。このことに対し、まず心より感謝いたします。
2. 对于日本朋友的热烈欢迎和盛情款待,我表示衷心感谢!
日本の皆さまの熱烈な歓迎と心のこもったおもてなしに対して、衷心より感謝の意を表したいと思います。
3. 对各位的热情接待和无微不至的关照,我们真不知如何感谢才好。
皆さまの心のこもったが接待と、至れり尽くせりのご配慮には、お礼の言葉もございません。
4. 我们能够达到预期的访日目的,都是各位热情接待和精心安排的结果。
私たちは所期の訪日目的を達成し得ましたのは、皆様の心のこもったご接待と、細やかなご配慮のたまものにほかなりません。
对于朋友们无微不至的关照,我们表示最诚挚的谢意!
至れり尽くせりのお世話をしてくださった友人の皆さまに深く感謝いたします。
今天**为我们举行如此盛大的欢迎宴会,我谨代表本团全体成员表示最衷心的感谢!
本日、○○が私たちのために、かくも盛大な歓迎宴会を催してくださり、私は団員一同に代わり、深い感謝の意を表する次第であります。
词语注释:心のこもる:诚心诚意,热情。もてなし:招待,款待。至(いた)れり尽(つ)くせり:(惯用词语)无微不至,尽善尽美。
1. 为使本次展览会获得成功,各位先生不辞辛劳,在各方面为我们做了大量的工作。我们不知道应该怎样感谢才好。
皆様方にはこのたびの展覧会の成功のために、苦労をいとわず、多くの面でご協力をいただきました。誠に感謝の言葉もございます。
2. 日本有关方面的各位先生给予我们多方的协助和关照,我谨代表中方全体成员表示衷心的感谢!
日本側関係者の方々から賜りました多くのご協力とご配慮に対して、中国側の全員を代表して心からの感謝をいたします。
3. 刚才厂长先生为我们介绍了贵厂的生产线,对此我们深表感谢。
先ほどは、工場長より貴工場の生産ラインをご紹介いただきました。このことに対して心からの感謝を申し上げます。
4. 平日里,我公司常驻代表经常得到贵方的多方关照。借此机会,请允许我对贵方以往的惠顾表示诚挚的谢意。并希望今后能继续给予我们大力支持。
平素はわが社の駐在員が、ひとかたならぬお世話になっております。この機会をお借りして、これまでのご厚情に、心より感謝申し上げます。またどうか今後とも引き続きご協力のほど、よろしくお願い申し上げます。
在展出期间,有关方面的各位先生都不辞辛劳、废寝忘食,默默无闻地贡献了自己的力量。在此,谨向各位先生表示最诚挚的谢意。
展覧会の会期中、関係各位におかれましては、苦労をいとわず、侵食を忘れ、黙々として縁の下の力持ちとしての役割を果たされました。ここに、この方々に対して、深甚なる感謝をささげます。
刚才校长先生为我们详细地介绍了贵校的教学和科研情况,使我们受益匪浅。
先ほどは、校長(学長)先生より貴校の教育と研究について詳しいご説明をしていただきました。大変勉強になりました。
今天贵方特地为我们安排了座谈的机会,在此再一次向各位表示感谢。
本日は私たちのために、わざわざ懇談の機会を設けてくださり、ここに重ねてお礼申し上げます。
这次各位赠送给我们如此珍贵的纪念品,真不知道如何感谢才好。我们要将其作为友好的象征而永远珍惜它。
このたびは、誠にすばらしい記念品をいただき、お礼の言葉もございません。友情のしるしとして、末永く大切に保存いたします。
表示高兴和感动
1. 这次我们得到**的盛情邀请,有机会访问日本,感到非常高兴。
このたび私たちは○○のお招きにより、日本を友好訪問することができまして、誠にうれしく存じております。
2. 我们能和日本朋友们欢聚一堂,畅叙友情,感到格外高兴。
日本の友人と、一堂に会して友情を語り合うことができて、これにまさる喜びはございません。
3. 今天我们有机会参观**,学到了不少东西,感到非常高兴。
本日私たちは○○を参観し、多くのことを学ぶ機会を持つことができて、たいへん幸せに存じております。
4. 今天我们能有机会和**朋友们亲切交谈,感到格外高兴。
本日私たちは、○○の友人たちと親しく懇談する機会を得まして、ことのほかうれしく存じております。
这次我们访问日本,老友重逢,加深了友谊,同时又结识了许多新朋友,喜悦的心情真是一言难尽。
このたび私たちは日本を訪問し、旧い友情を温めるとともに、多くの新しい友人を持つことができまして、言葉に言い尽くせない喜びを感じております。
今天我们得到参观**的机会,真是令人感到喜出望外。
本日○○を見学する機会に恵まれましたことは、望外の喜びでございます。
词语注释:一堂(いちどう)に会(かい)する:欢聚一堂。まさる:超过,胜过。言葉に言い尽くせない:无法用语言来表达。
1. 今天虽然天公不作美,但是能有这么多先生出席座谈会,我们感到十分高兴。
本日は、あいにくのお天気にもかかわらず、この座談会にかくも多数がご出席くださり、誠にうれしく存じます。
2. 通过这次访问,我们亲眼看到了你们在各方面取得的辉煌成就,使我们感到非常钦佩。
今回の訪問を通じて、皆さまが各方面で、輝かしい成果を挙げておられるのを目の当たりにして、たいへん感心しております。
3. 我们之间的悬案终于得到了解决,贸易关系正在顺利发展,这是值得我们共同庆贺的。
私の間の懸案がようやく解決し、取引が順調に伸展しはじめましたことは、誠にご同慶の至りであります。
4. 中日合资兴办的工厂已经开始投产,并取得一定的成果,这使我们感到非常高兴。
中日合弁のこの工場が生産を開始し、一定の成果を挙げつつあることは、我々の大きな喜びでございます。
本次展览会大获成功,值得我们双方共同庆贺。
本展覧会が大きな成功を収めましたことは、誠にご同慶の至りであります。
没有想到这次展览会的观众能达到**万人之多,我们为此感到欢欣鼓舞。
今回の展覧会の入場者が、予想外の○○万人にも達したことは、私どもに大きな喜びと励ましを与えてくれました。
今天,我们两个城市之间多年来的夙愿终于得到实现,将要签署协议结为友好城市,这使我感到无比高兴。
本日、私たち両市の間に、永年の宿願がついにかない、姉妹都市協定が調印される運びとなりましたことは、私の無上の喜びとするところであります。
词语注释:目(ま)の当たりにする:亲眼目睹。同慶(どうけい):共同庆贺。懸案(けんあん):悬案,悬而未决。取り引き:贸易,交易,买卖。~の至(いた)りです:非常,之至。合弁(ごうべん):合资。永年(ながねん):多年。宿願(しゅくがん)がかなう:夙愿得以实现。姉妹都市協会(しまいとしきょうかい):友好城市协定。調印(ちょういん):签订,签署,签字。無上(むじょう):无上的。
关于印象的表达
1. 中国现在正在推行体制改革,实行对外开放政策。特别是在经济特区的建设工地上,呈现着一派朝气蓬勃的景象。这给日本朋友留下了深刻的印象。
中国は今、体制改革を推し進め、対外開放の政策を実行しております。とくに経済特区の建設現場には活気がみなぎっており、日本の友人に強い印象を与えました。
2. 通过参观,我们感觉到,现在贵国农民通过自我开发和引进国外的先进技术两条路并举,生产积极性大大提高,大家都在干劲十足地从事农业生产。
見学を通じて感じたことは、今はお国の農家は自主開発と国外の進んだ技術の導入という二本立てによって、生産意欲が大いに高まり、みんな生き生きとして農業に従事しているということです。
3. 中国顶住了亚洲经济危机的风暴,正式加入了WTO并且申奥成功,这一次又战胜了非典的侵袭,这一切都是改革开放路线给我们带来的辉煌成果。
中国はアジア経済危機の嵐にきちんと対応でき、正式にWTOへの加盟とオリンピック主催国の誘致に成功し、このたびまたSARS(サーズ)の来襲にも打ち勝ちまして、これらすべてはみな改革開放路線がもたらしてくれた輝かしい成果であります。
在车间和研究所里,可以看到职工和研究人员为提高产品质量以及改进技术而努力工作的情景,给我们留下了深刻的印象。
工場の作業場や研究所では、品質の向上と技術革新に取り組む従業員の真剣な姿が見られ、深く印象に残りました。
日本人民勤劳勇敢,国家经济发达,城市高楼林立、整洁美观,农村山清水秀、风景如画。虽然目前因为某些原因,经济较为萧条。但我相信,日本人民一定会渡过这一道难关。
日本国民は勤勉かつ勇敢で、国の経済も発達しております。都会では高層ビルが林立して清潔できれいであり、農村部では山紫水明で景色が絵のごとき出あります。目下はある種の原因で経済がちょっと不景気ではありますが、日本国民はきっとこの難関を乗り越えられると信じております。
词语注释:
~に取(と)り組(く)む:致力于······,从事真剣(しんけん)な姿(すがた):全神贯注的样子生産意欲(せいさんいよく):生产热情,干劲二本立て(にほんだて):双管齐下生(い)き生きとして:朝气蓬勃地活気(かっき)がみなぎる:充满朝气,生机盎然かつ:而且山紫水明(さんしすいめい):山清水秀
评价成果的表达
1. 各位在各地撒下的友好的种子,一定会生根发芽,开出绚丽的花朵,结出丰硕的果实。
皆さまが各地にまかれた友好の種は、きっと深く根を下ろし、美しい花を咲かせ、豊かな実を結ぶに違いありません。
2. 我们仅用两周的时间游历了如此辽阔的国土,真可谓是“走马观花”。不过作为我们了解中国和开展交流的第一步,收获还是不小的。特别是在旅途中,跟各位交上了朋友,我们感到特别高兴。
この広大な大陸を、二週間という短い時間で駆け回ったわけですから、誠に「馬上花を見る」思いでありましたが、中国を理解し交流を深めていく第一歩としては、大きな収穫でした。ことに、道中皆さまととても仲良くなれたことは、大きな喜びであります。
我们高兴地看到:勤劳的日本人民,正在为走出目前的就经济低谷而艰苦奋斗,并取得了可喜的成绩。
私たちは、勤勉な日本国民が、目下の経済低迷期から脱出するために刻苦奮闘し、輝かしい成果を挙げておられることを、うれしく拝見いたしました。
词语注释:種(たね)をまく:播种根(ね)を下(お)ろす:扎根駆(か)け回(まわ)る:奔走,游历馬上(ばじょう)花を見る:走马观花道中(どうちゅう):路上,途中
1. 去年,我们派出了青年友好代表团,还举办了书法美术展览会、中国物产展销会和中国电影周。这些全都收到了良好的效果,大大加深了相互间的了解。我们相信,这些成就为推进两国间的友好交流像纵深发展,奠定了良好的基础。
昨年は青年代表団の派遣、書道絵画展覧会、中国物産展、中国映画週間の開催などをし、それぞれ一定の成果を収め、相互理解を大いに深めることができました。これらの成果は、中日友好交流の新しい飛躍への原動力となるものでありましょう。
2. 从*月*日起举行的**展览会,于今天胜利闭幕了。本次展览会在促进中日双方的相互了解和增进友谊方面,取得了可喜的成果。
去る○月○日より開催されてまいりました○○展覧会は、中日双方の相互理解を促し友好を深める上で、豊かな成果を収め、本日成功裏に閉幕いたしました。
我们相信,这次展览会为促进中日双方的相互了解和增进友谊起到了一定的作用。
私どもは、今回の展覧会が、中日双方の相互理解と友好の増進に寄与できたものと確信いたします。
取得这样可喜的成果,大大超出了我们的预料,这是值得我们共同庆贺的。
このような成果は、我々の当初の予想を大きく上回るものでありまして、誠に同慶の至りであります。
词语注释:
去る(さる):过去,离去成功裏(せいこうり)に閉幕(へいまく)する:成功闭幕~寄与(きよ)する:为······做贡献,有益于······
回顾过去的表达方式
1. 中日两国友好往来的历史源远流长。在漫长的历史中,伟大的先驱鉴真法师、阿倍仲麻吕等人,为我们写下了光辉的一页。
中日両国の友好往来の歴史は、遠い昔より連綿と続いてきたものであります。この長い歴史の中で、鑑真和上、阿倍仲麻呂といった偉大な先人たちは、輝かしい一ページを書き記してくれました。
2. 回顾过去的40年,我们披荆斩棘,克服了重重困难,为发展两国的友好关系而竭尽了全力。
過ぎ去った40年を振り返りますと、私たちはいばらの道を切り開き、幾多の困難を克服して、両国の友好関係の発展を目指して力を尽くしてまいりました。
我们两国之间有着两千多年友好往来的历史,两国人民之间结下了深厚的友谊。
我々両国の間には、二千年来の友好交流の歴史があり、両国民の間は深い友情で結ばれております。
我们两国是一衣带水的邻邦,自古以来在各方面有着密切的交往。
我々両国は一衣帯水の隣国であり、古くから各分野で、密接な交流がありました。
词语注释:鑑真和上(がんじんわじょう):鉴真和尚阿倍仲麻呂(あばのなかまろ):阿倍仲麻吕
1. 我们之间30年来的交流绝不是一帆风顺的。
ここ30年来の我々の間の交流関係は、決して順調に発展してきたとは申せません。
2. 让我们回顾一下我们和日本各界交往的历史吧。我们早在1962年就开始了人员的往来。由于当时还没有正式建交,我们只能在互相信任的基础上,一步一步地积累交流的成果。
私たちと日本各界との交流の歴史を振り返りましょう。早くも1962年より人員の往来が始まりました。当時はまだ正式な国交も樹立されておらず、ただ互いの信頼関係をよりどころに、着実に交流の成果を積み上げるしかありませんでした。
中国有句谚语说“饮水思源”。当我们回顾这些成果的时候,不能忘记那些为建立两国友好关系而倾注心血的先驱们。
中国のことわざに「水を飲むとき源を思う」と申しますが、これらの成果を振り返るとき、両国の友好関係を築くために心血を注がれた先駆者たちを忘れることはできません。
回顾最近50年来的历史,特别是邦交正常化以来,两国在各个领域的交流和合作都有了迅速的发展。
最近50年の歴史を振り返りますと、特に国交正常化以来、いろいろな分野での両国の交流と協力は、急速に発展してまいりました。
表示展望和期待
1. 预计今年的进出口交易额将达到**亿日元(人民币、美元、欧元)。这是历史上最高的记录,说明两国间的经济合作关系正处于空前良好的状态。
本年度の輸出入売上高は、○○億円(人民元、ドル、ユーロ)に達するものと予測されています。これは史上最高の記録であり、両国間の経済協力関係が、いまだかつてないよい状態にあることを物語っております。
2. 我衷心希望,以中日合作形式而诞生的这个企业,能够抓住中国入世这一大好机会,源源不断地将满足时代需求的优良产品送到国际市场上去,博得众多用户的欢迎。
中日合作によって生まれたこの企業が、中国のWTO加盟という絶好のチャンスをつかみ、時代のニーズに応える優れた製品を絶えず国際市場に送り出し、多くのユーザーに歓迎されることを、心から期待する次第であります。
我深信,我们的合作即将开出美丽的花朵,结出丰硕的果实,为两国的经济繁荣作出巨大的贡献。
我々の協定は、やがて美しい花を咲かせ、大きな実を結び、ひいては両国の経済繁栄のため大きな貢献をなすものと、固く信じております。
我们热切希望各位能早日掌握生产技术和经营管理方面的专业知识,为贵厂的发展和繁荣作出贡献。
皆さんが、一日も早く生産技術や経営管理のノウハウを習得し、あなたがたの工場の発展と繁栄に役立てられますよう、心から期待しております。
1. 关于这些悬而未决的问题,让我们今后继续保持联系,多多磋商,共同努力争取早日解决。
これらの未解決の問題につきましては、今後引き続き連絡を取り合い、相談を重ねて、早期解決のために共に努力してゆこうではありませんか。
2. 这次中日两国京剧与歌舞伎艺术家联合演出,是把两国文化融为一体的新的尝试,我们相信一定能开出美丽的艺术花朵。让我们以热烈的掌声预祝演出成功!
今回の中日両国の京劇と歌舞伎芸術家の合同公演は、双方の文化を融合する新たな試みであり、きっと美しい芸術の花を咲かせるに違いありません。
我希望双方能够这次机会,坦率地交换意见,加深了解。
この機会に双方は大いに率直に意見を交換し合い、理解を深めたいと思います。
今天晚上,让我们借举行联欢会的良机,尽情畅谈,建立起更加广泛的友谊吧。
今夜は、この交歓会の席をお借りして、大いに楽しく語り合い、友情の輪を広げようではありませんか。
我热切地希望,有关人员能够借此机会促膝交谈,直言不讳地交换意见。
私は、この機会に関係者の間で膝を交えて話し合い、忌憚のない意見交換ができますことを、切に希望する次第であります。
词语注释:膝(さざ)を交(まじ)える:促膝忌憚(きたん)のない:直言不讳
遗憾、反省、责难的表达方式
1. 对于客户的意见,我们认真地进行了反省。为提高产品质量,进行了多方努力。但是,迄今为止还没有找到令人满意的解决办法。因此再一次表示歉意。
ユーザーのご指摘に対し、小社も謙虚に反省し、品質の改善に努力を重ねてまいりましたが、今日までまだ満足の行く解決を見るに至りません。ここに重ねてお詫び申し上げます。
2. 上一次的洽谈,没能使贵方真正理解我方的本意,感到很遗憾。但我们并没有改变在协议中申明的基本态度。今后,为避免引起误会,我们要更加慎重地处理一切事物,一如既往地发展双方的友好关系。
前回の話し合いの中で、私どもの真意が伝わらなかったのは、誠に残念に思います。しかし、協定に明記されている我々の基本的立場に変化があったわけではありません。今後は、誤解を招かぬように、すべての物事にもっと慎重に対応し、双方の友好関係をこれまで同様発展させていきたいと思います。
对于这次发生的意外事故,我们表示非常遗憾。这次事故,应当由贵方负全部责任。希望贵方迅速调查造成事故的原因,本着双方的协议精神,进行妥善处理。
今回思わぬ事故が発生したことは、誠に遺憾であります。今回の事故に関する責任はすべて貴方にあるものと思われます。迅速に事故発生の原因を調査し、双方の間に結ばれた協定書の精神にのっとって、善処されるよう希望します。
词语注释:ユーザー:客户,用户指摘(してき):指出,提出(批评)誤解(ごかい)を招(まね)く:引起误会
1. 我们十分担心,***先生的发言会给经过我们多年的努力才建立起来的合作关系带来不良影响。尽管那可能是***先生个人的见解,但是我们希望能够了解贵国政府对于此事的看法。
○○○氏の発言は、長期にわたって築き上げた私たちの協力関係に、水をさすような結果になるものと懸念しております。○○○氏の個人見解とは思いますが、貴国政府のこの件に対するご意見を伺いたく存じます。
2. 虽说是君子协定,但我们认为,那种破坏多年来的信任关系的行为时绝对不能容许的。希望你们能够严守信义,为能够按照惯例顺利进行交流而妥善处理此事。
紳士協定といえども、これまでの長期にわたる信頼関係を傷つける行為は絶対に許されないものと、私どもは考えます。どうか信義を重んじ、慣例に基づく交流が順調に行われますよう、善処していただきたく存じます
希望你们接受这次教训,以免以后再次发生此类情况。
今回の教訓を汲み取り、今後二度とこのような事態が発生しないよう留意願いたく存じます。
你们提出的条件过高,很遗憾,我们难以接受。
そちらより示された条件はあまりにも厳しすぎますので、当方といたしましては、残念ながらお受けしかねます。
词语注释:
~といえども:虽说是······信義(しんぎ)を重(おも)んじる:讲究信义,重信义水をさす:泼冷水
表示决心
1. 我们决心将竭尽全力去解决这个问题。
私たちは、この問題の解決のために、全力を尽くすことを誓います。
2. 我们决心尽最大的努力去克服目前暂时的困难。
私たちは、この一時期の困難を克服するために、最大の努力を払う決意であります。
我们决心脚踏实地地去完成这个目标。
私たちは、今後この目標を達成するために、着実な努力を重ねて行くことを決意いたします。
词语注释:全力(ぜんりょく)を尽(つ)くす:竭尽全力。着実(ちゃくじつ):踏踏实实地,脚踏实地地。
1. 我们一定要把这一次沉痛的历史教训铭刻在心,发誓两国决不开战。
私たちは、この深刻な歴史の教訓を心に刻み、決して二度と戦わないことを誓うものであります。
2. 我们一定要化悲痛为力量,继承***先生的遗志,为进一步发展中日友好关系而努力奋斗。
私たちは悲しみを力に変え、○○○さまの遺志を継ぎ、中日友好の一層の発展のために努力奮闘することを誓います。
我们决不能辜负各国朋友们的期待,一定要为进一步发展中国与世界各国的友好事业而努力工作。
私たちは各国の友人の期待を無にすることのないよう、中国と世界各国の友好を一層増進するために努力することを誓います。
词语注释:
悲(かな)しみを力に変える:化悲痛为力量。遺志(いし)を継(つ)ぐ:继承遗志。期待(きたい)を無(む)にする:辜负期望。
表示信心
1. 我相信,只要我们能够襟怀坦白地交换意见,就一定能找到解决问题的途径。
私たちが胸襟を開いて意見の交換をするならば、問題解決の道は必ず切り開かれるものと確信いたします。
2. 我深信,举办这次**展览会,对于进一步促进中日两国**界的交流,一定能起到巨大的作用。
今回の○○展覧会の開催は、中日両国の○○界の交流をさらに促進する上で、極めて大きな役割を果たすものと確信いたします。
我深信,只要我们坦诚相见,就一定能找到解决问题的办法。
我々が誠意を持って相対すれば、当面の課題を解決する道は必ず見つけることができるものと確信いたします。
我坚信,不管我们遇到什么样的困难,只要我们能够取长补短,互相帮助,就一定能取得最后的成功。
たとえどんな困難があっても、私たちが長短相補い、協力さえすれば、必ず成功するものと確信いたします。
词语注释:
胸襟(きょうきん)を開(ひら)く:襟怀坦白。誠意(せいい)を持って相対(あいたい)する:以诚相待長短相補(ちょうたんあいおぎな)う:取长补短
今后只要我们遵循和平友好,平等互利,相互信赖,长期稳定的四项原则,以不屈不挠的精神去解决一个又一个的困难的话,我坚信我们的前途是无限广阔的。
今後とも我々が平和友好、平等互恵、相互信頼、長期安定という四つの原則を守り、粘り強い努力を持って一つ一つの困難を解決してゆきさえすれば、私たちの前途は洋々たるものであると確信いたします。
我深信,今后我们如果能就双方共同关心的问题进一步加深交流和相互学习的话,就一定会有助于两国的繁荣与发展。
今後双方が共に関心を持つ課題についてさらに交流を深め、互いに学び合うならば、必ずお互いの繁栄と発展に役立つものと確信いたします。
我相信,双方如此开诚布公地交换意见,一定能够促进我们的共同事业稳步地向前发展。
このような率直な意見の交換により、私たちの共同の仕事は着実に推進できるものと確信いたします。
词语注释:
粘(ねば)り強(づよ)い:坚韧不拔,不屈不挠前途(ぜんと)は洋々(ようよう)たるものである:前途无量
宴会招待的表达
1. 我们略备小宴,请多多用餐,不要客气。
ささやかな宴会ではありますが、どうか遠慮なくお召し上がりください。
2. 日本菜是世界闻名的健康食品,中国国内也有很多日本菜馆,今天我们特地请日本朋友品尝一下中国风味的日本菜。
日本料理は世界的に有名な健康食品で、中国にもたくさんの日本料理店があります。今日は是非とも皆さまに、中国風の日本料理を味わっていただきたいと思います。
听说“麻婆豆腐”在日本很受欢迎,但不知道地道的四川菜合不合各位的口味。为了请各位了解中国的饮食习惯,我们今天特意安排在这家川菜馆就餐。
「マーボードウフ」は日本では大変人気だそうですが、本家本元の四川料理が皆さまのお口に合いますかどうかわかりません。中国の食生活を知っていただくために、今日はあえてこの四川料理店にお招きした次第です。
词语注释:
本家本元(ほんけほんもと):地地道道,真正的口に合う:合口味,可口
酒被称为“百药之长”。人们认为适量饮酒,是延年益寿的一大秘诀。现在,让我们为各位朋友的身体健康和工作顺利而开怀畅饮吧。
酒は「百薬の長」といわれ、お酒を適量にたしなむことは、「不老長寿」の秘訣であるといわれております。では、皆さまのご健康とますますのご活躍を祈って、思う存分酒を酌み交わしましょう。
今天的晚宴上,我们准备了中国菜和中国名酒茅台酒以及绍兴酒。我听说在座的日本朋友中也有很多“海量”级人物。请各位不要客气,多吃菜,多喝几杯。
今夜の宴会には、中華料理に中国の銘酒マオタイ酒と紹興酒も用意しております。ご臨席の日本の方々の中にも酒豪クラスの方が多いと伺っておりますので、どうぞご遠慮なく、お料理と共に、存分にお召し上がりください。
词语注释:
百薬(ひゃくやく)の長(ちょう):百药之长
適量(てきりょう)にたしなむ:适量饮用
不老長寿(ふろうちょうじゅ):长生不老
酒豪(しゅごう):海量
祝酒词
1. 最后请允许我提议,为中日友好的进一步发展,为在座的各位女士们、先生们的健康干杯。
最後に僭越ではございますが、乾杯の音頭を取らせていただきます。中日友好のより一層の発展のために、ご列席の皆さまのご健康のために、乾杯!
2. 请允许我借主人的酒,为中日两国人民世世代代友好下去,为在座的各位朋友的身体健康,干杯!
ご主人の杯を借りまして、乾杯させていただきたいと存じます。中日両国の末永い友好のために、本日ご臨席の皆様のご健康のために、乾杯!
为中日两国今后在**方面的交流进一步扩大,为中日友好事业的日益发展,为在座的各位朋友的健康和幸福,干杯!
今後中日間の○○方面における交流が一層拡大発展し、中日友好の輪がますます大きくなることをお祈りして、また、本日ご出席の皆様のご健康とお幸せを祈って、乾杯したいと存じます。乾杯!
让我们共同举杯,为**公司更加繁荣昌盛,为我们的业务关系进一步发展,干杯!
皆さまと共に杯を挙げて、○○会社の一層の繁栄と隆昌のために、我々の業務関係が一層進展することを願って、乾杯したいと思います。乾杯!
词语注释:
乾杯(かんぱい)の音頭(おんど)を取る:提议干杯末永(すえなが)い:长久的,世世代代,子子孙孙繁栄(はんえい)と隆昌(りゅうしょう):繁荣昌盛
1. 让我们干杯,祝愿各位先生顺利完成工作任务!
皆さまのお仕事が順調に進むことを願って、乾杯したいと思います。乾杯!
2. 为祝贺这次**展览会取得圆满成功,并预祝今后中日两国在**方面的交流不断扩大,干杯!
今回の○○展覧会の大きな成功を祝い、今後の中日間の○○方面における交流が一層発展することを祈念して、乾杯!
让我们衷心祝贺这次电影节大获成功,并预祝中日两国电影界的交流进一步发展,干杯!
今回の映画祭の成功を心よりお祝いし、また今後中日映画界の交流の一層の発展を祈り、乾杯したいと存じます。乾杯!
为祝贺这次体育大会的成功,为中日体育界的交流进一步发展,为各位运动员取得更好的成绩,干杯!
今回のスポーツ大会の成功を祝い、中日スポーツ界の交流が一層盛んになることを祈り、選手の皆さまのより一層のご活躍をお祈りして、乾杯!
离别时刻情感表达
1. 我们明天就要离开**,踏上回国的路程了。在这里,对你们的盛情款待,再一次表示衷心的感谢。
私どもは、いよいよ明日○○を発して帰国の途につきます。ここに重ねて皆さまの温かいおもてなしに対して、心から感謝いたします。
2. 虽然我们逗留的时间非常短暂,只有**天,但是我们之间已经结下了深厚的友谊。在即将分别的时刻,我们心中感到依依不舍。
私たちの滞在期間はわずか○○日間という短いものでありましたが、私たちの間に深い友情の絆が結ばれました。今お別れを前にして、誠にお名残惜しい気持ちでいっぱいです。
各位逗留的时间虽然很短,可是我们共同度过了一段愉快的时光。我们就要分别了,心里感到非常留恋。
皆様方の滞在期間はわずかではありましたが、私たちは実に楽しい時間を共に過ごすことができました。まもなくお別れしなければなりませんが、本当にお名残惜しい気持ちでいっぱいです。
各位的访问日程转眼间已经全部结束,明天就要踏上归国的旅途了。今天晚上让我们开怀畅饮,叙谈一下惜别之情。
皆様方の訪問日程は、あっという間にすべて終わり、明日はもう帰国の途につかれます。今晩は思い切り酒を酌み交わし、別れを惜しむことといたしましょう。
词语注释:
いよいよ:即将,马上就要帰国(きこく)の途(と)に着(つ)く:踏上归程わずか:仅仅,只有名残惜(なごりお)しい:依依不舍,恋恋不舍
1. 各位给我们留下了许多美好的回忆,我们非常感谢。
あなた方は私たちに、多くの美しい思い出を残してくださいました。このことを心から感謝いたします。
2. 回国以后,请把我们的友好问候带给各位朋友们。
帰国されましたら、どうか私たちの友好のメッセージを、友人の皆さまにお伝えいただくようお願い申し上げます。
3. 祝各位一路顺风。
順調なご旅行をお祈り申し上げます。
我们在一起度过的时间虽然很短,但是非常愉快,也很有意义。为此我谨向给位表示衷心的感谢。
私たちがいっしょに過ごした時間は短いものでしたが、しかし実に楽しく、また有意義でもありました。このことに対して心より感謝いたします。
祝各位一路平安。
道中のご無事をお祈りします。
祝各位旅途愉快。
楽しいご旅行をお祈り申し上げます。
¥29.8
¥9.9
¥59.8