聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 英语四级段落翻译常用词汇

英语四级段落翻译常用词汇

时间:2016-12-15 10:18:11    下载该word文档

英语四级段落翻译常用词汇

解题思路分析:

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以19991220日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
Ashining pearl on the coast of South China Sea, Macao attracts the world’s attention forher charm, history of great events and glory, especially for the unusual dateof December 20, 1999.
  本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。
SouthChina Sea 表示中国南海,不是南中国海
East ChinaSea 东海

  自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
Macaohas been the territory of China ever since the ancient times. The Chinesepeople have been living and working there for generations.
  汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。
  自古以来:ever since

  早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。
Early inthe 1980s, Mr. Deng Xiaoping, one of the greatfigures of the century, put forward the boldconcept of "One Country, Two Systems".
  注意“80年代这种翻译方式:1980s
  伟人:greatfigure
  提出:putforward
  一国两制:OneCountry, Two Systems

199771日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
On July1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.
  本句是个简单句,很好翻译。
  恢复对......行使主权:resumeone's sovereignty over

  今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。
Thisyear, Macao will completely get rid ofthe foreign regime and return to motherland.This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizesanother big step for the Chinese people on their way towards the great goal ofthe country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.
  本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。

11. 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。

I'm learning to do that a lot in this life, to let go. It doesn'thelp to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize.Those approaches only serve to keep you stuck. But compassion is freeing. Ituplifts both you and the person you are sharing it with. When you act withcompassion, you are living from your highest potential and connecting with yourgreatest self. The more you can do that, the better you'll feel in this life.

在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。
I'mlearning to do that a lot in this life, to let go.
  大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式尝试过,但英文翻译过来就是I'm learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好

放手:to letgo

  虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。
Itdoesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame orcriticize. Those approaches only serve to keep you stuck.
  这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的放手,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点。
  减轻伤痛:to help to hang on to the hurt
  被生活所困:keep sb stuck

然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。
Butcompassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.
  释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?

当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。
Whenyou act with compassion, you are living from your highest potential andconnecting with your greatest self.
  看上句翻译,富有同情心直接翻译是with compassion,这句里的富有同情心就变换了一下方式,act with compassion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。

 

  你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
Themore you can do that, the better you'll feel in this life.
  这句翻译很简单,就是用了the more...the better句型。

12.关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

There are two legends which claim to explainthe tradition of eating mooncakes. One Tang Dynasty myth holds that the Earthonce had 10 suns circling it. One day all 10 suns appeared at once, scorchingthe planet with their heat. It was thanks to a skillful archer named Hou Yithat the Earth was saved. He shot down all but one of the suns. As his reward,the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warnedhim that he must use it wisely. Hou Yi ignored her advice and, corrupted byfame and fortune, became a tyrannical leader. Chang-Er, his beautiful wife,could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixirand fled to the moon to escape his angry wrath. nd thus began the legend of thebeautiful woman in the moon, the Moon Fairy.

 

关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
Thereare two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.
  我们在翻译关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim toexplain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。

  一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
One TangDynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.
hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。
  注意被包围本句中的翻译用了had 10suns circling it

  有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
One dayall 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.
有一天翻译为one day,其实并没有什么奇特之处。
同时出现”appearedat once,这个at once还可以表示同时,大家切记哦。
  其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式。

  多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
It wasthanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot downall but one of the suns.
  注意多亏的翻译是It wasthanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同--剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。

  为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。
As hisreward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, butshe warned him that he must use it wisely.
  本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。
王母娘娘” theHeavenly Queen Mother
长生不老药”Elixir ofImmortality
  正当使用某物:use sthwisely

  然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。
Hou Yiignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannicalleader.
  翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。
  没有理会也就是忽视,ignore
  名利:fame andfortune
  暴君: atyrannical leader

  后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。
Chang-Er,his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power soshe stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.
  本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。
  袖手旁观:stand by

  从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
And thusbegan the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.
and thusbegan这个句首大家可以多用用。

13. 和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

Peace andstability form the prerequisite and foundation for development. The two worldwars in the last century caused mankind untold sufferings and world economicand social development severe setbacks. It is mainly due to the relativelypeaceful and stable international environment that the world economy has beenable to grow at a fast pace in the post-war era. We should abide by thepurposes and principles of the UN Charter and bring into full play the centralrole of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peacemaking and peace building. We should seek peaceful settlement of internationaldisputes through dialogue and consultation. All countries, big or small, strongor weak, rich or poor, are equal members of the international community. Weshould work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness,cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should behandled independently by the country itself and international affairs should bemanaged collectively through consultation by all. We should be committed tomultilateralism and international cooperation, and promote democracy ininternational relations.

和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
Peaceand stability form the prerequisite and foundation for development. The twoworld wars in the last century caused mankind untold sufferings and worldeconomic and social development severe setbacks. It is mainly due to therelatively peaceful and stable international environment that the world economyhas been able to grow at a fast pace in the post-war era.

和平稳定固定说法:peace andstability
"得益于"用了句型 it is dueto...

  我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
Weshould abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring intofull play the central role of the United Nations and its Security Council in peacekeeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement ofinternational disputes through dialogue and consultation.

宗旨和原则固定说法:thepurposes and principles

  我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
Allcountries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of theinternational community. We should work for common security in a spirit ofdemocracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs ofa country should be handled independently by the country itself andinternational affairs should be managed collectively through consultation byall. We should be committed to multilateralism and international cooperation,and promote democracy in international relations.

国际社会固定说法:internationalcommunity

14. 总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

In reviewing our work of the past year, we clearly see that manyproblems and difficulties remain in our economic and social development. Wemust always put the interests of the people first. We must truly protect thepeople‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particularattention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensurethat poor urban and rural residents have the basic necessities of life. Thefundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meetthe growing material and cultural needs of the people. Only if we exercisepower for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliablesupport from the people and draw from them the strength for accomplishing allour undertakings.

解题思路分析:

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。
In reviewing our work of the past year, we clearly see that manyproblems and difficulties remain in our economic and social development.
  总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意经济社会发展的表达方式:in economic and social development.

  必须坚持把人民群众利益放在第一位。
Wemust always put the interests of the people first.
  这句话翻译起来比较简单,注意......放在第一位”put...first

  要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
Wemust truly protect the people‘s economic, political and cultural rights andinterests, pay particular attention to solving acute problems affecting theirvital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basicnecessities of life.
  翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句着力解决关系群众切身利益的突出问题,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把关系群众切身利益翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests
  注意固定词组与句式:
  维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people‘s economic, political and cultural rights andinterests
  着力解决......pay particular attention to solving (记住,payattention to doing/sth 这个固定结构)

  不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。
Thefundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meetthe growing material and cultural needs of the people.
  这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
Onlyif we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest andmost reliable support from the people and draw from them the strength foraccomplishing all our undertakings.
  只有............这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。
  注意固定词组与句式:
  执政为民 exercise power for the good of the people
  我们的各项事业 all our undertakings

15. 如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。

The only reason I’ve managed to accomplish anything is because Iam a firm believer in continuous improvement. If you fail in something,distance from the event for a day or two, because agonizing over the problemwill not make it go away (and will make it a lot worse). Read a good book,catch up with some friends you haven’t seen in a long time, or go on a naturehike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective. After youhave done that, ask yourself: “Why did this work out and how can I do betternext time?” This process very well could repeat itself several times dependingon the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment tocontinuously improve yourself, you will develop so much that the only optionleft is success. Consistent hustle always wins.

如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
Theonly reason I’ve managed to accomplish anything is because I am a firm believerin continuous improvement.
  翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法。
  注意:
  我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了形容词+名词的形式,你翻译的时候会不会这么做呢?)

  遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
Ifyou fail in something, distance from the event for a day or two, becauseagonizing over the problem will not make it go away (and will make it a lotworse).
  遇到挫折:fail in something
  暂时:for aday or twofor a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)
  纠结:agonizingover the problem

  先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
Reada good book, catch up with some friends you haven’t seen in a long time, or goon a nature hike. You will be able to look at the issue with a freshperspective.
  柳暗花明:a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以)
  户外骑游:go on a nature hike

  这样做后,别忘了多加反省:为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?
Afteryou have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can I dobetter next time?”
  奏效:workout

看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。
This process very well could repeatitself several times depending on thenature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuouslyimprove yourself, you will develop so much that the only option left issuccess. Consistent hustle always wins.

免费下载 Word文档免费下载: 英语四级段落翻译常用词汇

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服