聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 正在进行安全检测...

正在进行安全检测...

时间:2023-10-03 02:27:23    下载该word文档
上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2009No.1/欧盟笔译硕士0对中国翻译教学的启示一、欧盟笔译硕士0的由来/本文说的欧盟不是指欧洲联盟的27个成员国,而是分布在布鲁塞尔、卢森堡、斯特拉斯堡、法兰克福等地的近30个欧盟机构的总称。欧盟设九个笔译部:欧盟理事会、委员会、欧洲议会、法院、审计院、中央银行、投资银行等七个机构各下设一个笔译部,经社委员会和地区委员会设联合笔译部,另有一个独立的翻译中心为其它机构提供笔译服务。欧盟翻译属于国际组织翻译,但与其它同类翻译相比,更具代表性,程序也更复杂,一个重要原因是使用的语言远多于其它组织。欧盟现有23种官方语言,无论就译者人数、翻译量还是经费开支来,其翻译机构都是全世界最大。欧盟委员会是欧盟的执行机构,委员会的笔译总司(DirectorateGeneralforTranslation担负着最重要的翻译职责。其正式翻译和辅助人员多达2350,规模堪称世界之最;分驻在布鲁塞尔、卢森堡以及设在各成员国的驻地代表处;另外还聘请自由译者。笔译总司下设六个司(directorate,前三个司共23个语言处(department,每一种官方语言设一个处;语言处再按专业领域分出三个左右的科室,别负责农业、财经、教、文就业、能源、环保、对外关系、区域政策等特定议题的翻译工作。后三个司分别是跨语言服务司(负责网页翻译、驻成员国代表译策略司(责任务安排、外翻译、量评价。对质(DGT,2008a欧盟非常重视对翻译人员的在职培训,具体措施有鼓励译员学习即将入盟国家的官方语言,初级和高级翻译相互校正翻译初稿,实施/欧盟客座翻译计划(VisitingEUtranslatorproject0,等等。所谓的客座翻译计划,指的是欧盟委员会每年派23名翻译到某个国家的大学呆半年左右,这些翻译人员免费教授所在学校学生如何从该国语言翻译成自己的母语,并做一些有关欧盟翻译的讲座,以换取在该校免费听课和提高外语水平的机会(Wagnereta.l,200241:20021213,欧盟理事会在哥本哈根迈出了欧洲统一史上最重要的一步,决定于200451日接纳爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚等10个候选国加入欧盟。此前,欧盟有15个成员国和11官方语言。第五次扩大后,新增9种语言,官方语言数达20种。此外,2007,爱尔兰语将生效成为欧盟官方语言;保加利亚和罗马尼亚成为新成员国,时欧盟官方语言将增加到23种。2004年召开的欧盟理事会还决定启动有关克罗地亚和土耳其的入盟程序,这意味着官方语言数量还会继续增加。为了应对欧盟的不断速扩,保证各语(特别是新加入欧盟的东欧国家的官方语言都有足够称职的翻译,满足委员会和其他欧盟机构的特定翻译要求,2004101日起,欧盟委员会决定启动/欧盟笔译硕士(EuropeanMaster.sinTrans-(LeonardodaVinciprograe0资助,面向各成员mm欧盟笔译硕士的具体运作方式是:欧盟委员会提供指导性培养方案,各中标单位具体组织教学,处等、翻译资源司(负责人、物、财、翻译培训、翻lation简称EMT0课程,由欧/达芬,2006,154页。国大学公开招标合作培养单位。[收稿日期]2008-10-10
200410月至20059月试行,200510月起正式开始。首批中标并参加施行招生培养的有丹麦、英国、西班牙、德国和比利时的五所大学。200610,欧盟委员会翻译总司召开了主题为To-wardsaEuropeanMaster.sinTranslation的研讨会,邀请了各相关单位和办学机构参加,并决定20083月和2009年再次召开专题会议,以完善和推介培养方案。根据2006年会议的决定,成立了两个工作,由翻译学者和欧盟翻译人员参加,商讨师资培训、中标的门槛、录取的标准等事项。欧盟笔译硕士的招生对象是大学应届毕业生和翻译从业者,目的是培养高层次专业翻译人员。该培养方案侧重训练学生的翻译技能而不是语言技,参加者需持有学士学位,精通母语(A熟练掌握另外两门(或以上的欧盟官方语言(BC语言最好是英语、法语或德语,充分了解工作语言国家的经济、社会和文化背景,并通过入学考试。学制弹性,可脱产学习一年,也可以在职学习两年;果仅仅为了提高翻译水平,而不拿学位,也可以只参加部分课程的学习。既有传统的面授,也提供远程教学、网上学习等新模式。5欧盟笔译硕士培养方案6指出,从事翻译工,需有足够的语言能力、沟通技巧、专题知识和技术才能。由于原文通常涉及与译者或读者不同的文化环境,译者还应该善于发现和解决文化专有项的翻译问题,需要文化技能。作为交流专家,译者还需要分析交际情景,描述翻译过程中遇到的问题,解释做出翻译决策的原因;专业翻译还必须充分了解本行业,括其历史、准则、法和制等。(DGT,2008b这些要求靠课程设置来实现。二、欧盟笔译硕士0的课程设置/欧盟委员会翻译总司在培养方案中建议开设的课程包括九个部分,每个部分可开设成一门或多门课程,具体设置方法由各培养机构制定:156(Translationasaprofes.-sion:包含翻译行业史及发展趋势、职业道德和执业守则、翻译机构和网络、版权和报酬、就业机会、翻译管理等,目的是使学生了解翻译行业的方方面面,培养强烈的专业身份,并做出职业选择。该课程要求有经验丰富的专业翻译人员参与,比如可邀请从事各个专业的/欧盟客座翻译0做讲座。25翻译理论6(Translationtheory:包含翻译理.论中的关键问题、主要翻译概念和翻译研究的主要#46#方法、翻译理念的发展思路、重要参考书目,等等;的是为翻译实操提供坚实的理论基础,使译者对翻译实践工作中蕴涵的问题有全面的了解。35语篇/话语分析与翻译任务分析6(Text/dis.-courseanalysisandtranslationassignentanalysis:m包含语言学和语篇/话语分析的基本概念,语篇的主题、功能和论述结构;语篇类型和体裁的特色,对翻译情景、任务和功能的分析,等等。语篇/语分析必须是为翻译服务的(translation-oriented。该课程的目的是使学生掌握翻译中进行语篇分析所需的思维工具(conceptualtools,能根据目的来翻译,发现和描述潜在的语言和语篇问题,并对自己翻译中所做的语言选择加以解释。45跨文化交际6(Interculturalcommunication:.包括语言与文化的关系、文化的特殊性及其在语篇中的表现、译者的/文化调停人0角色、文化差异造成的翻译问题、翻译对译语文化的影响,等等。从其包含的内容来看,该课程的中文名称叫做5文化与翻译6或者5翻译中的文化问题6似乎更为合适,目的是使学生在翻译和其它国际交流中意识到文化差异以及文化因素所发挥的作用,并为他们提供诠释文化所需要的思维工具。55术语工作6(Terinologywork:包括术语工.m作的基本原则,术语库和其它术语资源,借助计算机技术的术语工具,术语管理,词条编纂基本方法,等。其目的是使学生了解术语管理和术语工作的基本原则,学会运用术语工具的技巧。65翻译信息技术6(Informationtechnologyfor.translation:包括电子文档的处理和管理、翻译管理系统、网络、互联网信息源、搜索工具、电子数据库、计算机辅助翻译(电子辞典、语言检测软件、翻译记忆软件、语音识别系统、机器翻译。其目的是使学生了解翻译工具和技术,并学会使用技巧。75语言意识和语言锤炼6(Linguisticawareness.andlanguagecultivation:包含语言保护和锤炼的基本原则、母语的最新发展、翻译对译语的影响、语言干扰和翻译腔、译作的修改和语言检查。该课程开设的目的是使学生对译入母语的译作是否正确和地道变得非常敏感。85专门领域及其语言知识6(Knowledgeofspe.-cialfieldsandtheirlanguages:包括介绍各种专门领域及其概念系统、专门用语和术语。专门领域包括法律、经济、科技、医学、国际组织,等等。由于专门领域范围很广,可考虑侧重12个领域。应充分

免费下载 Word文档免费下载: 正在进行安全检测...

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服