聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 正在进行安全检测...

正在进行安全检测...

时间:    下载该word文档
.
一般用法分类ArticleArticlesSectionSubsectionParagraphSubparagraphItemClauseRule
RegulationStipulation
Provision

中华人民共和国用法分类PartChapterSection
条例节或条/
/条款规则
条例/规章
(契约中的规定/契约或协议中的实质性条款
法律中的规定

ArticleParagraphSubparagraphItem



法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP。与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性档的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。
法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律档时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。
一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article;section;subsection;paragraph;subparagraph;item;clause;rule;regulation;provision,以及stipulation等等。
---精品---
.1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》THECONSTITUTIONOFTHEUNITEDSTATESOFAMERICA1789)共有“7条”(sevenarticles。再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(ProtocolontheAccessionofPeople’sRepublicofChina)中文译本也将“article”译为“条”。
根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’sLawDictionary.Garner,1999:106,Article:Aseparateanddistinctpart(asaclauseorstipulationofawriting,esp.inacontract,statute,orconstitution.(斜体字为作者所加。再如,美国《法律词典》ADictionaryoftheLaw.Clapp,2000:36Article:subdivisionofawritteninstrument;particularlya.asubdivisionofastatuteorconstitution,usuallysubdividedintosections.b.oneoftheitemsorclausesinacontract,treaty,orotheragreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。纵然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,199923,或是其它不同翻译,笔者认为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》ArticlesofConfederationandPerpetualUnion,这一宪法性档直接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。2关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以‘article’称‘条’的,也有以‘section’称‘条’的。以‘article’译‘条’为常,以‘section’译‘节’为常。……而未见有以‘section’译‘款’的”(陈忠诚,2000604。第二种观点:“section”可译为“款”(薛波,20031234,此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也认为“款”可以译为“section”。
依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。Section译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。例如,在《与贸易有关的知识产权协议》AgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights,简称Trips协议)中,第二部分《关于知识产权效力、范围和使用的标准》StandardsConcerningtheAvailabilityScopeandUseofIntellectualPropertyRights)包括8section,第三部分《知识产权的实施》EnforcementofIntellectualPropertyRights包括5section每个section又包括若干条article此时,译为“节”最好。事实也如此,例如,第二部分中的“SECTION1:COPYRIGHTANDRELATEDRIGHTS”,中文翻译便将之译为了“第一节:版权和相关权利”。关于这点,读者可参看北大法律信息网,Trips协议相关中、英文内容。
section译为“条”,这点很好理解。当section译为“条”时,subsection则译为“款”。根据ADictionaryoftheLaw(Clapp,2000:389,Section:asubdivisionofastatuteordocument,representedbythesymbol§(or§§for“section”.Moststatutesandcodesaredividedintosections.另外,subsection:Apartwithinasectionofanact.EachsectioninaStatutemaybefurtherdividedintosubsections…Asubsectionisdenotedasa---精品---

免费下载 Word文档免费下载: 正在进行安全检测...

TOP热门搜索

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服