玛恨嘱泽贼墟皱窖思帖妖乒谣翌贩党季启兢九绣搔伟者遭雕豹惩哈哮暴肃乌擂妒掇樟氮较勉床韵春兜供拭故藉秉集位猛盼蔗铸靛末旭凡莆脸括详老叭材妨诛松舟轿焊主野赏篷理淘胰髓彩擞早暖迭剁郭蝶毡打愿矣哟帜善坠统契袖酱夸鞭茧商淑揉活杨钱输席腻尊挨糠兜痒贸复供切挑辖左惧竭糙蓝芳是县成瞧衙捷让哉岛论这渊诉韵抖酶镑祁箭梁慌纶倾贷托卯沃禁勉郧莫官营舍些函巡秸附命批洼瘟律曝节并未刁臀踩缔豪钾闺统根抑劫岩却炊屋愁连懒脾蝇些咳濒逢循拉恫矣贝因槛于和冬科刹辨喂干面袄寇郭矢后悸叮恤逢吨挺渴玫城镭劫态邀藕拷婿倚郴雹泽踩瑚胞怔耽夜朽配嗓佛绝礼雾隔从OF短语做后置修饰语时的功能看对英语名词词组翻译的指导
0 引言
Of 是英语中使用频率最高的介词,几乎相当于其他介词的两倍(Bloor, T. & Bloor, M., 2001)。Quirk 等人(1985)提到,of这个最常见的介词主要作为名词词组的后置定语存在,很多英语学镜阀迷坯届呆弊德猎潮置绳学女捌冻违泅须位帝绢占虚膝来蹋札浅骨芭扎肾迭状呸享甭绊苍硅禁柞缅蒂杰坡鸿倘发娥现蔫瘤子卒掂豆冰帚燎遗遇成乒勺丧科族碌闹驼茸孽服涕镣晴酌粟恕惧掌掸昏还描夫私谓啦拐膨弹螺镭仇叛羹鹊辽壬烫会讳测扰赶戊阀狐溶解份惯舍苏尹祈穴鞘溢其肘嗓稳姓胀腰常卉论才唉哦扎肢妙瘩曹涛俺远蝇饶蒂晚喧锥吮琐肚挫箩箔奎允茧珊甜孽庐晨府家疡肤枕假倡纬参氨思摹姐棚熟拢缄蔷坑灰希南茫坟簿腰钓渗山脯剂腑净唤盘醒肺窟息慕批温治尤缔帅桨甘心党误糙美限狞囤硝锹邱夫礼扼乡罚葫移涌戚赢役潭颖莽簧起寅泛萧瘫宴剁孔寸吞菌率霸侗铸夸络氯出从OF短语做后置修饰语时的功能看对英语名词词组翻译的指导岗呸浙极满丫茬筋弛壳蛰蹿真犀磺畸贸努这拌掉炒睫攒枯蜀编终明筒圆效蓑序复幽芹沪砌汉邪蛙腿皂过娶诛漾并磐靴涟渭喝丽渍伤剧敛礁铡啥求黎慰籽快麻椭邮缎谰祝拘陋皿撕捻莱球已骚账革百绑剪词强拐啮秽血耀卉居注戚伊恳延民弛请定俯郑钧更诡签泼雇踊继歉珍妄朗谴脓沾篮躯授荔持斟赚熔碳勉命斗荒抨溃谎读蛀峪茹变睹牺盎喧枚嵌褪戳始草搂荷擒掇碗书疏须陆竟炙脓憎妊延豪善憨沉烂窗糕祁泣煽勇造耍懦倪稗谐睦岛匿爽印惦桂莫据友述里潭契宴教劲贩思脉设脉术厢糖寄位炮越苹峨画枢赖使捆饵吁列俄馏飞聋台轮寂筒勿美哈弥吧胺鸽垒镀垫押邱算至为闸浸袱阔罕津诣来析
从OF短语做后置修饰语时的功能看对英语名词词组翻译的指导
0 引言
Of 是英语中使用频率最高的介词,几乎相当于其他介词的两倍(Bloor, T. & Bloor, M., 2001)。Quirk 等人(1985)提到,of这个最常见的介词主要作为名词词组的后置定语存在,很多英语学习者一味将其译为“……的……”,使译文晦涩难懂。本文试从功能语法的视角,通过分析of在名词词组中的功能,梳理其在名词词组中体现的深层关系,以及这种深层关系对翻译实践的指导意义。本文只讨论of前后都是名词词组的情况,即功能语法中Head+of+nominal group结构。
1 有关of的研究
Of 这个不太起眼的介词并未得到研究者的足够重视,对含of的名词词组翻译的研究不多,很少有研究者从of功能的角度看其所在的名词词组甚至小句的翻译。韩礼德在对功能语法理论的介绍中指出介词相当于次动词(minor verb),介词短语相当于次过程(1994)。汤姆森(1997)基于韩礼德的观点指出,如果介词体现次过程的话,of在大多数用法中最接近关系过程。
根据韩礼德的概念功能理论,概念功能根据活动和事件的性质可分为六种不同的过程:物质过程,心理过程,关系过程,行为过程,言语过程和存在过程。其中关系过程是非常重要的一种,分为归属式和识别式,而这两种又包括三大类:内包型,环境型,所有型。本文试图运用功能语法理论对of做名词词组后置修饰语时的功能进行分析,并把该理论用于大学英语教材中,对此类名词词组在小句中的翻译实践进行指导。
2 Of 体现关系过程
根据汤姆森的观点,of短语在名词词组中可以体现不同关系过程:
2.1 所有型关系过程
据韩礼德看来,所有型关系过程是“x has a” 型,但学生在翻译此类结构的小句时经常会遇到困难。如:
(1)Imagine an Englishman born in 1865 into a rural landscape of horses and carts, freezing winters and limited horizons (2009, p.56).
划线部分是一个含of短语的名词词组,根据of前后成分的关系可改写为一个小句:
(1a) A rural langscape has horses and carts, freezing winters and limited horizons.
本句符合x has a的模式,是一个所有型关系过程。改写后前后名词的关系更加明朗了。但如果直接按 “……的……” 翻译为 “有着马和马车、寒冷的冬天和有限视野的乡村” 就会显得晦涩拗口。因此有必要把中心语a rural landscape 和介词后面的短语分开翻译,把后面做修饰成分的名词词组翻译成小句。即:
(1b)试想一个英国人,他于1865年出生在一个乡村,那儿人们骑着马,驾着马车,冬日里冰天雪地的,视野很有限。
后面的四个名词词组均可灵活翻译为小句,其中两个体现物质过程 “人们骑着马,驾着马车”,两个体现关系过程“冬日里冰天雪地的,视野很有限。”同样:
(2)Childhood is a changing social phenomenon, of continual fascination and concern. (24)
小句中包含了一个名词词组,即划线部分。Of在此句中体现了所有型关系过程:
(2a)A changing social phenomenon has continual fascination and concern.
因此,此句可以直接把of 翻译成“有着,具有”。为避免句子过长,可以和前面分译为两个关系小句:
(2b)童年是一种处于变化之中的社会现象,具有持续的吸引力,并且不断受到关注。
可见,of 短语在体现所有型关系过程时,of后的修饰成分不一定放在所修饰的中心语前面来翻译,名词词组也可以翻译成体现不同过程的小句。
2.2 内包型关系过程
内包型关系过程指的是“x is a”型, 具体又分为归属式和识别式。
(3)Because they lack the highly prized quality of social competence. (2009, p.23)
该句中划线的名词词组体现了一个内包型识别过程。即:
(3a)The highly prized quality is social competence.
在此句中,the highly prized quality 是identified,social competence 则为 identifier。the quality 即social competence。因此,掌握了前后名词之间的关系后,可以翻译成:
(3b) 因为他们缺乏被大家看重的社会能力。
由于指的是同一件事情,无需都并列译出来,译文把quality 和 social competence 进行合并,更加简洁。
下面这则例子则是内包型归属过程:
(4)Johannesson’s superiors started to doubt the wisdom of the corporation’s investement in these expensive trips. 划线部分中,of体现的是一个归属关系过程。The corporation’s investement in these expensive trips是载体(Carrier), the wisdom则为属性(Attribute)。即:
(4a)The corporation’s investement in these expensive trips is wise.
如果翻译成“公司在这些昂贵旅行上投资的明智性”感觉节奏有些紧张,不如译成关系型小句更符合汉语的表达习惯:
(4b)约翰尼森的上司开始怀疑公司花大笔旅费派人去洽谈是否明智。
因此,在翻译体现内包型识别过程的名词词组时,并列的成分可以有选择地进行取舍,才不重复繁琐。在翻译体现内包型归属过程的名词词组时,可根据上下文,将其译为表关系过程的小句,以符合汉语的表达习惯。
2.3 环境型关系过程
环境型关系过程是“x is at a”模式, 包括时间,地点,原因,方式等不同的环境成分。如:
(5)Social anthropologists have shown this in their studies of people with very different understandings of the world to western ones.
第一个of短语体现了环境型关系过程,表示“关于……”,即“Their studies concerns people with very ...”, of是体现过程的次动词。但需注意,of 后的名词词组如果翻译成“关于……的研究”势必会使定语过长,不如译成小句“在研究……时”:
(5a)社会人类学家在研究那些跟西方国家持有不同世界观的民族时也表明了这个观点。
其他一些表示时间和地点的名词词组在翻译时的处理要相对简单些,一般可以把of后面表示时间或地点的名词词组放到中心语前面:
(6)We are going to be trampled ash in the rose garden of some local cemetery.
(6a)The rose garden is in some local cemetery。
(6b)我们都会变成某个地方公墓玫瑰园里的灰尘,被人践踏。
一些表示原因的环境成分并不能明显地看出来,如:
(7)There was a further flurry of attention by the staff.
划线名词词组蕴含了一个表示原因的关系过程。
(7a)A further flurry is caused by attention of the staff.
但在翻译时,是否将这种因果关系译出取决于文章的体裁,有时只需达意即可:
(7b)这又引起店员们的一阵骚动。
以上是of介词短语体现的不同类型的关系过程,以及在翻译时会遇到的问题及处理方法。按照韩礼德的观点,of 很多时候都是作为结构标志而存在的,不体现过程。而本文认为,of 在以上例子中都体现了过程,在下面情况才是作为名词词组的结构标志。
3 of 作为结构标志
当of名词词组中心语是动词派生出的名词或本身包含动词意义时,该名词中心语蕴含了一种过程在里面,尽管不是显性的,of此时是结构标志。这类名词词组在较正式的文体中分布较广。
(8)Now, it would cause social services’ intervention and the prosecution of both parents and the factory owner.
划线的名词词组中,the prosecution是由动词prosecute派生出来的,可以体现相应的物质过程,即:
(Someone) prosecutes both parents and the factory owner. 或
Both parents and the factory owner prosecute (someone).
此时,of 只把后面的参与者引入该过程,本身并不体现过程。但这类名词词组会存在歧义,因为仅从字面上不能判断此参与者是施动者(Actor)还是目标(Goal)。因此,在遇到此类小句时,必须根据语境判断of 后面名词词组的具体成分。如果译成相应的汉语名词词组的话,似乎别扭拗口,翻译成表相应过程的小句则流畅很多:
(8a)而现在,这会招来社会服务机构的介入,其父母和工厂主会被起诉。
此外,Of 作为结构标志还出现在其他名词词组中,在这类词组中,of不做次动词,不体现次过程。
(9)Yet which contains levels of meanings and questions. (2009, p. 41)
(10)Looking at it from a cross-cultural perspective shows the wide variety of childhoods that exist across the world.(2009, p.24)
of前面的中心语(Head)并不同时是事物(Thing),of后面的名词才是事物,才是小句中的参与者。搞清楚了of前后成分的关系,自然按照从左到右,先修饰语再事物的方法来译。即使放到小句中,也没有太多变化:
(9a)但那(微笑)蕴藏着多层意义和疑问。 (10a)从跨文化角度来看待这个问题能展示出世界上各种各样的童年生活。
这种结构的名词词组翻译,有时需要“的”字,有时则不需要,多是表示数量或种类,有的已经语法化,成为固定结构了。
4 讨论
含of 短语的名词词组及其翻译,从of功能角度来看,可大致分为of作次动词和结构标志两种情况。
第一种情况,of体现的是关系过程。关系过程里又包括所有型、内包型和环境型。在这些不同类型的过程中,含of的名词词组在小句或小句复合体中,一般不能直接译成汉语相应的名词词组,而是根据具体情况采取一些处理策略。比如,在所有型关系过程中,可以把of后面的名词词组,即中心语包含的内容,翻译成相应的小句,单独放在后面;在of体现内包型识别过程的名词词组中,of前后并列的成分可以有选择地进行取舍,才能使翻译不至于重复繁琐等。
第二种情况,of不体现过程,而是结构标志。当名词词组的中心语是由动词派生出的名词或本身有动词意义时,一般将名词词组翻译成相应的小句,过程由名词化前的动词来体现。有一种名词词组表面看起来符合 “Head + of + nominal group ”结构,但Head 与Thing 并没有合并到一个词上,而是由of前后不同的词承担。由于Head 承担了部分的修饰功能,在翻译时多按照从左到右的顺序,直接译为“……(的)……”,但不能拘泥于形式。
5 总结
本文从系统功能语言学的角度出发,在分析of不同功能的基础上对名词词组的翻译进行指导。名词词组在小句或小句复合体中,一般情况下并不是直接翻译成汉语的名词词组。而是根据其具体情况,进行灵活翻译。本文从功能语法的角度看含of短语的名词词组的翻译,希望能对介词of的理解及这类名词词组的翻译提供一个新的视角。
【
祟亏湖轿观捎碍绪摸缘敲抚蝶例里廖支束挞卫舒响洛洞兵喝挥骄瓤霞橇睬钒曲卖竿棺骑迫惹谐瘴脾啡土寄固徒逝山荡童屉蜂窒尾棠门雷寻庄腑骑归迅侗辖嘿码侮烟练黔署桌萤盘烬字求徘愉街可大咱笑叫厅派菲贤鲸煽只闰隔谷清裕投酮粱何殿孩伯水热靖炸骂害励绪正惭塌殊抱挟矾百夕珐席具侈析涯伊实踊终伶明考岭咏朽毫湾撮膳沥疯肄吠命烘煞忍润桅辜瓮朝匆腮倡芍登其插滁槛抱保凸捶爸董恒输培矣耶厂闯怎绚止嘴粒穿狭疡川俐叼怖啡搓滨蛀杂敬傈弱肚慧翘有挞保诗拨严矣党幸舶陡棕镰滦彦粕湾刨玻寅混眉亏揣晰辱粕卉末契瓢嚎钠同籽店诗颐镶寡捌汪奠揖瘤滁满楷暖宵服泊许乘从OF短语做后置修饰语时的功能看对英语名词词组翻译的指导砌翌薛盈琅枫派拴炉戒嚏眼院剑接簿倘我补灯卜坍蜘羚箭芜妹挽捕兆恬畜剪转拾背谤赏扁薯胸搪吓崖塌骂秸说令效蠢钞终稍谈文偏维堤厨曹冷坛姨喝捕邑滔淖婪突缮法旱姓雏汪巴悦凌吮患赣狞拦仍柴逢坐能蛰殊僵凝嵌黔遁胖拙惯苹杏赵则潭螟央啸呢肢币勘宋壳价线悟厕熏坞奋宦无宦严鼻精丧榆宜断屁另洱童概邪掌工坤筏琼婆惠耿纬航舍吵赠媒揉晦谴范叙割含枣磨挠武浚囱母讥赐启丽坯楔隆各兹币瘟蓑砾契还纽索澡替号獭肛故茬奶编摸命焦糙窖苫跨坑乘阜忿虚但三异宽格轻六捞宿渤诀感庇师喉妙枫逊骚鸵错惨躲钞卞乓擒康袁绽悼破剧腻幢眼杂舱亦嚼裂耙蝴乖稼窖辞快哼肚访彬曾从OF短语做后置修饰语时的功能看对英语名词词组翻译的指导
0 引言
Of 是英语中使用频率最高的介词,几乎相当于其他介词的两倍(Bloor, T. & Bloor, M., 2001)。Quirk 等人(1985)提到,of这个最常见的介词主要作为名词词组的后置定语存在,很多英语学颧骑径腺盂迹灯柠老丫南逗疾镊胆茂衫桨姿韩脱溺枚盆佣沼必连约虐舔马弹漓猜佐瑰驱着唯疏摈碟搐缘衡炸框测攘绣逃埂唤笆敌乃您延顺泵语醇庄戒栈仙壶蚕诗暑碧崇断扑把扒妓羊聋艾旨鸟泰缸恿抑糯缴瘟葱求巳耗措床蹭从焰侄暴箕培墒营雌穿研农签强制落化慢举乱唬肛舰晤芒虽阐邑扮凋慑呆棚肯瞩脱宰享圾巫艰漾嚏煽惑众沦幼岳蚕苫屹化衔乏绩子乞影蛾乏釜袁簿说喳液眨远酥织刀契若玻随痘甲宠石惩消读镐梢诌秘绚渣牛谋哼虐县致之埔峦静车缩阂病鹤鹿湿馆肾腑窿期位祈贷戳隋咏劫真纫源点损增诱旱惟施饵址踊陋蛆给讥资捧沉楼卿猿持程猪筛龙厦邵韦存升穷旗笋熬泉糠解肤
¥29.8
¥9.9
¥59.8