诗歌欣赏
李宇金
一 诗歌
Down by the sally gardens
———William Buttler Yeats
Down by the salley gardens
My love and I did meet
She passed the salley gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her would not agree
In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now I'm full of tears
Down by the salley gardens
My love and I did meet
She passed the salley gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her would not agree
二 诗歌背景以及诗人:
Down by the Salley Gardens has an unusual background for a song that has passed into the Irish folk music tradition.Down by the Salley Gardens was written by W B Yeats, who is generally known as one of Ireland’s greatest poets and not usually associated with being a song writer.Nevertheless, it has become one of the most recorded Irish songs of all time and has attracted the attention of performers from widely different musical backgrounds.
William Butler Yeats (/jeɪts/ ) 13 June 1865 – 28 January 1939) was an Irish poet and one of the foremost figures of 20th-century literature. A pillar of both the Irish and British literary establishments, he helped to found the Abbey Theatre, and in his later years served as an Irish Senator for two terms. Yeats was a driving force behind the Irish Literary Revival along with Lady Gregory, Edward Martyn and others.
He was born in Sandymount, Ireland and educated there and in London. He spent childhood holidays in County Sligo and studied poetry from an early age when he became fascinated by Irish legends and the occult. These topics feature in the first phase of his work, which lasted roughly until the turn of the 20th century. His earliest volume of verse was published in 1889, and its slow-paced and lyrical poems display Yeats's debts to Edmund Spenser, Percy Bysshe Shelley, and the poets of the Pre-Raphaelite Brotherhood. From 1900, his poetry grew more physical and realistic. He largely renounced the transcendental beliefs of his youth, though he remained preoccupied with physical and spiritual masks, as well as with cyclical theories of life. In 1923, he was awarded the Nobel Prize in Literature.
三 欣赏中文翻译
翻译一:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-whitefeet.
她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。
But I, being young and foolish,with her did not agree.
但当年年少无知,不愿接受她的心语。
In a field by the river my love and I did stand,
在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。
翻译二:
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
我曾和我的挚爱相遇在莎园中
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然
But I being young and foolish with her would not agree
但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声
In a field by the river my love and I did stand
我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般
But I was young and foolish and now am full of tears
但我是那么的年轻愚笨, 现在唯有泪水涟涟,感怀满襟
翻译三:
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
在那莎莉公园深处,吾与吾爱曾经相遇
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她的步伐轻盈胜雪,飘飘然于园中穿越
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
她说愿我爱得简单,就像树枝发出新叶
But I being young and foolish with her would not agree
当年的我如此稚嫩,对她心愿不以为然
In a field by the river my love and I did stand
还有那河畔的田野,吾与吾爱也曾驻足
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
在我斜肩上搭着的,是她那纤纤的素手
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她说愿我活得自在,就像河堤青草盎然
But I was young and foolish and now am full of tears
那时的我如此稚嫩,以至今日泪水涟涟
另外:国语版歌词
《我的爱曾在这里》
填词:田宇
谱曲:Herbert Hughes、Benjamin Britten、Ivor Gurney
原唱:Peter Pears
藤田惠美(翻唱)
(music)
手捧着一束玫瑰花,
心情只剩下美丽。
又走过熟悉的小路,
我的爱曾在这里。
回忆叫人温暖舒畅,
每次想起如沐浴阳光。
现在我又来到了此地,
约定他/她是否遗忘?
(music)
手捧着一束玫瑰花,
气氛充溢着晴朗。
又路过陌生的人家,
我的爱这样牵挂。
记忆让人满怀希望,
每次想起如放声歌唱。
现在我又来到了此地,
约定他/她是否遗忘?
(music)
手捧着一束玫瑰花,
心情只剩下美丽。
又走过熟悉的小路,
我的爱曾在这里。
回忆叫人温暖舒畅,
每次想起如沐浴阳光。
现在我又来到了此地,
约定他/她是否遗忘?
TEACHING PLANS(period1-2)
Teaching Aims:
1 Improve students’understanding about western culture, especially about peoms and songs,
2 Help students to learn the differences and similarities between Chinese and English about feeling expression,
3 Help students to learn more words .
Teaching steps:
STEP1 :
1 Greeitngs
2 MUSIC- LEADING IN( A PICECE OF SOFT MUSIC)
3 Ask all the students to read the poem to the music
Step2
1 Introdue the background and poet of the poem
2 Introduce another famous poem of the poet
Step 3 TANSLATION
1 Enjoy the translation by others
2 Try to translate it by ss themselves
STEP 4 (period2)
1 LISTEN TO DIFFERENT SONGS in English and in Chinese
2 Follow and learn the song.
Step5 Exercise
1 listen and fill the blank
2 sing the song together
Homework : 1 LOOK up the words which you still don’t know in your dictionary
2 sentence patterns
¥29.8
¥9.9
¥59.8