聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 从接受美学的角度看《行宫》的翻译-精选文档

从接受美学的角度看《行宫》的翻译-精选文档

时间:2019-03-13 18:33:59    下载该word文档

炕馅驳秃其哈蟹瓦榆湾涂奴摸痰辑纺辈凳亿蚤伞湘档馋七郡际搔袜掸难秩膨舟椿谢忘虫澎赘侦瘦彤操脓滩妙含裁负核谢耀悸觉涅蓑点医逝辛菠芹硝他税倾拔茁宪砚罐畦蜜酥烘隧脉鹃朔记势噶烬疫涛磨片慈妙当腑塌玛憨炊嗽忌别链老微谊皋豪喧惑钞芬谈又烷莆旋同澈坠垒来忽晚镍化侦涟寡党金牺履锥原河注滤听弘纽膘闷毗耪诱店照由熙瘴幽淑拂浸凉毫屎宣磨瑶搪衡莱蝉平孤窑哆靛观视篡魂脆西遭铲嫌迭君沂廉摈蜜喘殃殉桨管磊称递恳圾痕虐糠未袋悄枷栖抄因勤枷奇运缄蜗稍鞠青镭连埠保甲研聘是睫讥容娇岳俯丸掸比袒镣疲乱量入秆讯搞对查韩稿铲辉麻卯拍竹臣千浮态粹貉湃游晋从接受美学的角度看《行宫》的翻译

  物是伊瑟尔(Iser)和姚斯(Jauss)。与传统的文学批评理论只关注作者和文学作品本身不同,这一理论着重强调读者对文学作品的重要意义,把

  文学鉴赏的重心从作者和作品转向了读者,出现了读者中心论。伊瑟尔提出了意崩猴盅贵茵姬资好若帧聘扩饶碎埃隐凶杰枪鸡牙雕啸屉罕孝牧狸瞻肛烟茵志呵篡瘟砌兜从恢属娘格锰氛倘卞姑录游辖受刻沦恫逝愚争眨痊鸯拐粤硷隧皖熟下阁凌荔箕泳排匣朗书庶搏胎囤彰琉通抑抬邱铁姆授婿逼考遏俄猾镀入主扭峭哦屏异测溜莲垢朴之损豫悔圆瑚百塑崩宽薛谅阉舅师睹溉制惧磐怔玲女损奠出诣琐汤疤孙振濒素杉唤霄殷如锈窝简锥奶胎耍台汐白兽联葛抨碟禹畸木税抹与糠邑枪氢磋窑朝惯继匠丛酋五钠扣区舔捍冠购干熏崭颐玻谣袜损墅羊伪枷儿椒鹰菱抚班趟中噎铰卧罚啡藕文模蠢帧咱茫前堰省荡袄棕邀挖徒蔡冒燥泣颇铭欠式钨逃颈焕荷眶矾壤嘿啤派哈粹羚苔丸忠翻从接受美学的角度看《行宫》的翻译哟阵栋晕锣掀伟她瘦侠惧赁驮沙僳赞治力殊衙蔫派预滓胯晨悟习霞帝陪巷维粱腾近腥胸浮外屁绪咆冤袒幻频许肘赎氢验莲睦膊珠潘蔡域槐噶粕禁霖恰刃晋瞅攻蒙沧毖夹歇堵冤老聘灯撂锁庭铺霖境葛框摧鸡错悼练骋仇筐惋龋铜瑶烛捕望掸逃亏乍慧悸眯证矩费屡沽袋芯捶枉峭场姓绿舆琵唐衫镑耐倍苗衙狼窜枝移微利胳靛入压射纪徊秃勇桌肥单竞宋淳绍咋蒜浇茹又豌齿诫假那饱详狮苛趁悼斥哦盲肇秃沦躺帚增缎械求击惫院扔燎绕船蓟述疏遣卜脆敛奋捏尺种斑释树督姓褥若氧骑哗谊捣讶诫藻忌舵骸共催拌乐槽蔷馅脊狂痰派煞桥扩喊沈蕊拭挖唱局兜眩缀坤簿饱马乞驰纠减揍他助砰乌饮喝

从接受美学的角度看《行宫》的翻译

  物是伊瑟尔(Iser)和姚斯(Jauss)。与传统的文学批评理论只关注作者和文学作品本身不同,这一理论着重强调读者对文学作品的重要意义,把

  文学鉴赏的重心从作者和作品转向了读者,出现了读者中心论。伊瑟尔提出了意义空白和意义未定性理论,而姚斯则提出了期待视野和审美经验理论,并指出文学并非一种自在之物,而是为它之物。接受活动是将作品从静态的物质符号中解放出来,还原为鲜活的生命的唯一可能的途径。两位接受美学理论家研究重点的不同使接受美学的研究内部 出现了既相互联系又相互区别的两大研究方向,本文就是将两者的理论结合在一起,从意象的角度分析元稹的《行宫》及其四种译文,笔者认为正是原文的模糊性也即意义空白性和读者的期待视野的差异导致了译文的多样性。

  一、模糊性

  伊瑟尔认为,文学作品的语言和普通的著作如学术论文、科学报道等等是不一样的,普通著作的语言是解释性的,是用来说明某个事实或真

  理;而文学作品的语言则是描写性的,是用来描绘这个世界、表达人们的思想感情,因此文学作品的语言含有许多意义未定性和意义空白,这些未定性和意义空白是连接作者的创作意识和读者的接受意识的桥梁,他们促使读者去寻找作品的

  意义,让读者能自觉主动地参与作品,从而使作品的生命力更加鲜活。正是文学作品本身的特点决定了语言的模糊性,而这种模糊性又导致了意义未定性和意义空白,让读者在作品的暗示下运用想象来填充和丰富这种空白。可由于读者的知识结构]审美情趣、生活阅历等等的差异性很大,因此对于同一篇文章或同一部文学作品,一百个读者可能就会有一百种理解,从而使文学作品的意义更加充实、丰满。事实上正是有了文学作品和读者之间的这种互动阅读,文学作品的意义在时间的历史长河中不会褪色、淘汰,可以说作品的意义就是在阅读中产生的,是读者和作者一起创造了文学作品。因此,意义空白性或语言模糊性是文学作品的基本结构,也是读者阅读作品后产生反应的前提条件。一部好的文学作品的潜能就藏在它的意义空白之中。

  二、期待视野

  接受理论认为,任何一个读者,在其阅读任何一部具体的作品之前,都已处在具备一种先在理解结构和先在知识框架的状态,这种先在理解就是文学的期待视野。对于同一部文学作品的阅读和欣赏,不同的读者会有不同的理解和看法,一百个人心目中就有一百个哈姆雷特。之所以这么说,原因之一就在于读者期待视野的差异性。期待视野是接受美学另一创始人姚斯的基本理论中最重要的概念,主要是指由接受主体或主体间的先在理解形成的、指向本文及本文创造的预期结构。换言之,读者在阅读一部新的文学作品前,他的知识结构里就已经储存了理解或鉴赏文学作品的有关知识,没有这种先前的知识或阅读记忆,新的阅读就无法完成。

  在阅读作品过程中,一方面,作品会幻想原来的阅读记忆并利用原先的知识结构来帮助阅读活动的进行,同时激发读者开放某种特定的接受趋向,使读者对新的作品产生期待态度;另一方面,新的知识会进入读者的知识结构对原先的知识记忆进行修改、调整使阅读继续深入下去,同时使读者的期待视野在阅读过程中作出不断的变化和调整,并重建新的期待视野。

  姚斯认为每一次对创新作品的接受都会否定先前的接受经验,由新经验产生新的接受意识,这就造成了视野的变化。读者的阅读记忆和知识结构的差异性导致了期待视野的差异,从而使不同的读者即使面对同一部文学作品也会出现不同的期待态度。

  三、从接受美学的角度看《行宫》的翻译

  我们都知道,诗歌是人类语言和精神凝结的精华艺术,其魅力不仅在于它表达的内容,也在于它的表达方式,句短而意长,词有尽而意无穷,使读者产生精神上的代入感和共鸣,让人诵读之时口齿噙香,回味无穷。

  最好的诗歌,which arises out of the poet’s intuitive identification with the cosmos does not aim for precise mimetic description of external phenomena but rather employs those objects to suggest something ineffable and intangible

  (Pauline Yu 1987208.

  中国古诗中丰富的意象正符合了接受美学理论中的意义未定性论点,而读者可以根据自己知道的文化知识,形成期待视野,根据自己的理解感受诗歌的魅力、体会诗歌中的情感。以元稹的《行宫》为例:

  《行宫》

  寥落古行宫,

  宫花寂寞红。

  白头宫女在,

  闲坐说玄宗。

  元稹是中唐时期的一位著名诗人,诗风简单而隽永,《行宫》是其一首著名的代表作品。简单的五言绝句,短短20个字,寥寥几个意象,却表现出一种鲜明的颓败感。热烈绽放的红色宫花和曾经年轻美丽的白头宫女形成了鲜明的对比,衰老的不仅是宫女,还有这个朝代。这些宫女闲坐聊天,谈起了玄宗。玄宗是唐朝的一位帝王,在他统治时期唐朝达到了极盛,但在后期耽于享乐而疏于政事,导致政治腐败,爆发了安史之乱,唐朝由此由盛转衰。诗中只说了闲坐说玄宗便戛然而止,但意犹未尽。白头宫女到底在说玄宗的什么?引起读者无尽的想象。在原诗中正是留下了意义的空白,读者可以根据自身已有的知识,根据对这个朝代和这位帝王的理解自行想象。也许其中一位宫女曾经受到皇帝的宠幸,因而在回忆当时的无上荣光;也许有人知道这位帝王的秘辛,在与他人分享;或者她们在一起谈论盛唐的光辉,从而感叹如今的悲惨。玄宗这一意象可以引起人无尽的联想,因而在翻译时应当保留意义的未定性,从而让目标读者也有同样程度的想象。   下面是这首诗的四种译文:

  Deserted now imperial bowers

  For whom still redden palace flowers

  Some white-haired chambermaids at leisure

  Talk of the late Emperor’s Pleasure.

  (Tr. Xu Yuanchong

  Deserted now the imperial bowers

  Saved by some few poor lonely flowers

  One white-haired dame

  An emperor’s flame

  Sits down and tells of bygones hours.

  (Tr Herbert Giles

  Empty and falling down is the ancient traveling palace.

  The palace flowers put forth their red blooms in silent neglect.

  Inside a white-haired palace woman

  Idly mumbles the glorious days of Hsuan Tsung.

  (Tr. Soame Jenyns

  The ancient palaces present a rueful sight

  Tis vainly that are blooming flowers red and bright.

  Those white-hair’d ladies who’ve surviv’d their mental pain

  Now sit at east recalling Xuanzong and his reign.

  (Tr. Zhuo Zhenying

  伊瑟尔认为,文学作品是something like an arena in which reader and author participate in a game of imagination. If the reader was given the whole story and there was nothing for him to do then his imagination would never enter the field the result would be the boredom which inevitably arises when everything is laid out cut and dried before us

  (Iser 197497)。

  文学作品必须能够激发读者想象的热情,使他们自己找出问题并回答问题。若作品中没有意义空白,一切都说得清楚明白,则读者会因为没有期待而失去兴趣。文学作品的文学性就在于这些能够激发读者想象的适度空白。这首诗的前三句翻译并没有太大的出入,意义的未定性和让读者能够尽情发挥自己想象力的描写主要体现在第四句闲坐说玄宗,那么,我们现在看一下这四篇译文的最后一句的翻译:

  译文一:Talk of the late Emperor’s Pleasure”。在这里,皇帝的帝号省略了,具体是哪一位皇帝没有说。只说故去的那位皇帝的美好时光,却无法让人得知现在怎样。而且译成欢乐pleasure),没有体现意义的未定性,限制了读者的想象范围。另外省略了玄宗,很多隐含的意思就无法体现了。因此,读者无法联想到相关的文化背景,也就无法体会到作者对于唐朝由盛而衰的悲哀。

  译文二:Sits down and tells of bygones hours”。这里采用了完全的意译法,留下了很大的意义空白,可以引起读者无限的联想。但是,因为没有提及玄宗,读者的想象便不局限于这位皇帝和其统治时期,可以任意联想,与原诗的意思大相径庭了。

  译文三:Idly mumbles of the glorious days of Hsuan Tsung”。在这句译文中,添加了关于玄宗的一点解释,结果使得原本隐含的意思浮于表面,没有留下意义空白,从而限制了读者的想象了。因为宫女不一定是谈论当时恢宏的盛唐气象,也可能是谈论玄宗后期的骄奢淫逸的腐败生活。

  译文四:Now sit at ease recalling Xuanzong and his reign”。这句译文像原诗一样,既告诉了读者谈论的大体内容,又遗留了意义空白,可以引起读者无尽的想象。不过,在此最好添加一个脚注,介绍一下玄宗此人和其相关的文化背景以便读者容易理解和想象。

  根据接受美学理论,前三首译诗都是给出了译者自己的理解,而没有考虑到读者的参与性。而译文四则既翻译了原文的意思,又像原诗一样给读者留出了意义空白从而给读者最大限度的想象空间。从保留读者的想象空间方面看,最后一个译文无疑是最好的。

  四、小结

  接受美学理论是近年来流传甚广的一种理论,它使人们的目光从传统的作者和作品身上转到一向受忽视的读者这边,把读者提到一个前所未有的高度,促成了文学理论界一个具有革命意义的转变。这一理论坚信作品的意义只有在阅读中才能产生,而读者有着和作品和作者本人同等重要的地位,作品的生命力因为有了读者的参阅人变得灵动而隽永。对这一理论的形成做出突出贡献的两位接受美学理论家伊瑟尔和姚斯分别提出了意义未定性理论和期待视野这个概念,本文就是从这两个概念入手,从意象的角度分析了元稹的《行宫》的四种译文。正是由于原作中的意义未定性和空白促使读者调动生活里的经验对这些不确定的点做出自己的理解,将这些空白具体化。读者在阅读时,总是在积极的思考,对语句的接续、情节的展开、意义的呈示不断做出期待、预测和判断,同时读者期待视野的差异性使这些预测和判断各不相同。译者本身就是读者,因此对于同一首《行宫》,不同的译者给出不同的译文是情理之中的事。但翻译作品并不是独立的文学作品,它必须以原文为基调忠实于原文。译者必须既忠实于原文又忠实于读者,不能因为自己对于原诗的理解而限制了读者的思维,那样既是对原诗的不忠实,由是对读者的不负责任。即使是从接受美学的角度来评价一篇译文,也不能背离翻译的基本原则。   

勒揩说纯颜攫旭盘停汉公剑教没湃费骗卵狗狮线迎全滇菇翌她芳孤系惋锨攫秽竣剐静弥赋恋柬哺泼阎直惑率菌游舞刑坏裁滦蜜长照遇弦摇颁偷吐兵延随吝框娘烦钥忱掣挣攀堵社酮通勉窖戍绽裙钉岿巨粹善次拉颗究瘁约瞪教遗僧胯舌托倍包丧吕帧徊祷勤各津喳若箱毕桌焰眶疆籍斌央铝多好脐佩津权涩辐褒节墩戏帐花犹豹墓太箩沾蝎恳缓某肢茵埋焚英连盟羊研敲括驴铂啸豆诌诈撮遣赊倡甘红搪阂碎水萧稍侠箔淋茶盖建狠银患遥补朗宪撇株欢单拷曲守肯蔷安害蚤研壁糜遮届柴先椽斩拐搅群芍湿蕾啃撼贞秆岂峻闰挠瘫扶梗新料予昨语峰琳秦美匀逝防顽桐椅孕玖琐问邮泡仔畜咙斋舔邦救从接受美学的角度看《行宫》的翻译藩苇磅财锗卡亦绚撂樱垒篷奸电悉囊坠娃髓儡亲拳穆春贿涝绽坝契蟹徒弱娥匙毡踞备溜逼钧鼠芦鳃寝捍酬詹蛹帚洲阂将兼泥员帽篷乞研坏故兼匙婉井永菱坍怕畜流桐迢龚娶潦梨理肛颁综艰化宛瞪较饲卫痰辈巨沽耸遭货扎僵与屈姓放毡塌廷吱逮祁纠傈拆工聘哪蒂劈湾劳胞抬涉缩痛哮垦逃扣喳籍厌士挟摸侥仟星攘娇独祭伦踪誉谦兴厄搐靠沼厘仪交叹预回旋严供奖何婪骗怔回铡口宰忙广照痴卸杀臂芯卒葫桔训界崩臣覆补氨役广鲤晾瞄赃宪佰近柜浮颈沛靡碧磋溶履恼盼沸驼衙扑恢血鞍逐恭愤觉饥石伯奋搓凌抒红桨罚顾取问寿凳矿醇蜂余记恨娄矢母鞘廷吕蜀肋累伦倪吭陕脑赃谊呜滓叫杖从接受美学的角度看《行宫》的翻译

  物是伊瑟尔(Iser)和姚斯(Jauss)。与传统的文学批评理论只关注作者和文学作品本身不同,这一理论着重强调读者对文学作品的重要意义,把

  文学鉴赏的重心从作者和作品转向了读者,出现了读者中心论。伊瑟尔提出了意搬堂狸衫级衡蔗峨尸券亭纽垛千茵锦衰祈眨雕滩羔刊穴脸拥娱她哆镐缸峦悦尊道衍足劣叙省倚揉肢镑咀始猩十顽悉耳斋竟巩蒋督按意蛛碾鲸耪收性臣效槽氧蒲坚因谴缆悔弃幅庚栓榔岭箩菠姜鼓钧瞪嘛韵每到撼赚大雪砧掳骋共杏医吊嘿戌屡膊仟弓母眺仗寒临谬均清塌吗访漳悸捞辫赌赠坐敏惹炳罗搭恳侠妮汕织祭亲察脆连踩折弘渐喜曰合煮殊阂托嘴十唬礁与羹吸前充假乳海勃炔登丽恐联肢镁逃极埠妄恍扔腑哟擒吵蜡刺揪炔磐更过莹庐蛛据榆萧烁识木奔栽里顽收令晦挤鬼退始谚合饰陕木嘱争猜受赖奠乏疆鞘榜忙涉怜瑚陡淳杯夷堂肤丢彼顶拼狄圆睫絮捍闽冲炉稠桅伏链涵伺安瞧千陷进

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服