正在进行安全检测...
时间:2023-11-28 08:11:13 下载该word文档
>>>>浅析商务英语函电的文体特点及翻译技巧作者:王立坤来源:《卷宗》2020年第20期摘要:随着全球化进程的加快,商务英语信函已经成为商务活动中的一种重要交流方式,其翻译也变得极其重要。本文就商务英语信函的语言特征、行文特点及翻译技巧几个方面进行了一些探讨。关键词:商务英语函电;文体特点;翻译技巧1商务英语信函属于应用文体,其语言有着以下明显的特征1.1用词简洁准确严谨商务英语信函是一种正式的公函语体,在用词方面要求准确严谨,这体现在它大量使用了动词短语、介词短语和连词短语等。例如:Wouldyoupleasesendusyourcataloguetogetherwithadetailedoffer?请把你们的目录和详细的报价寄给我们好吗?togetherwith,不仅使句子看上去简洁明了,而且表达的内容也具体明确。1.2用词专业性强商务英语大量使用专业术语、行话、缩略语等,如:insurancepolicy(保险单)、premium(保险费)等,这些术语经过长期的使用实践,其内涵已特定,成为准确表达商务英语信函的有效手段。1.3用词简洁明了商务英语信函除准确表达信息意图外,还要求信函词语言简意赅,直达意图。因此此类信函很少使用各种修辞手法。2商务英语信函在行文写作时常使用一些语法手段2.1句法完整,多用复杂句商务英语信函主要是一种正式体书面英语,与非正式英语相比,更多使用层次复杂的从句和长句来表达多层次的复杂逻辑关系,从而充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。例如:IfwefailtoreceiveyourL/Cbuthecontractedtime,weshallcancelourSalesContractandaskyoutorefundtousthestoragewehavepaidonyourbehalf.
>>>>译:如果我方不能在合同规定的时间之前收到你方信用证,我方将撤销销售合同并要求你方偿还我方为你方支付的仓储费用。在这个长句中,由and连接两个分句,前一个分句中有一个if引导的条件状语从句。前后两个分句并列并互为条件。句子虽长,可层次分明,叙述得非常清楚。2.2多用肯定句,少用否定句通常,否定句传达出不好的消息,而肯定句则易于接受。为了贸易双方便于理解,商务英语信函多用肯定句。a.Wecannotfillyourorderbecauseyoufailedtosendyourcheck.b.Weshallbegladtofillyourorderassoonaswereceiveyourcheck.译:一旦我方收到贵方支票,会马上填写定货单。通过a、b两个句子的对比,我们感觉肯定句更容易让对方接受,更便于交易的达成。2.3多用套话商务英语信函是一种公函,是带有公对公性质的正式信函,因此常带有一些古词来显示信函的礼貌和正式。这些词语在长期的使用实践中,逐渐地固定下来,被广泛使用于商务信函中。如:收到对方来函时用:Weareinreceiptofyourletterof(+日期)贵函收悉。希望对方回复时用:Wearelookingforwardtoyourfavourablereply.盼复。2.4多用委婉、礼貌的语气商务英语信函是一种跨国度的交往手段,所以,非常注重信函的客气、礼貌和语气的婉转。常用的表示礼貌委婉的句式有:Thankyoufor...;Wouldyouplease...;Kindlyletusknow...等。3商务英语信函的翻译时注意事项
>>>>3.1对专业词汇的翻译商务英语专业词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。例如:(1)在专业术语shippingdocuments中,document一词有“文件;文本;文献”等意思,但shippingdocuments却不能翻译成“装运文件”,而应翻译成“装运单据”。因此,在译者不能够准确的翻译专业词汇时,要借助专业词典等工具来保证翻译的完整无误。3.2对一词多意的翻译商务英语中同一个单词在不同情况下含义大相径庭,这就需要译者认真理解,找出恰如其分的词语,准确地表达出来。以draw一词为例,作为动词,有“拖;牵引;吸引”的意思,例如:Wewishtodrawyourattentiontothefactthatthedateofdeliveryisapproaching,butuptothepresent,wehavenotreceivedthecoveringL/C.我們希望提请你方注意交货日期临近,但到目前为止,我们还没有收到相关信用证。除此之外,它还有“开出汇票”之意,例如:Asagreed,wearedrawing(adraft)onyouforthevalueofthissampleshipment.按照商定,对于这批样货的价款,我们开出汇票向你方索取。3.3对缩略语的翻译为了交流的迅捷和简便,大多数商务英语信函出现大量的缩略术语,译者必须了解这些术语缩略语的构成方式,将其还原成原文,从而使翻译规范化、标准化。下面列举一些缩略语术语及其翻译:国际贸易术语常出现:CIF:到岸价;CFR:成本加运费价;FOB:离岸价。