正在进行安全检测...
时间:2023-11-15 20:02:55 下载该word文档
>>>>[摘要]本文以《现代汉语词典》2005年第5>>>>版的释义为例,说明词典释义在语言上应注意的几点问题。一、词典释义应避免以难释易;二、>>>>词典释义应避免“辗转递训”和“重>>>>叠释义”;三、词典释义应避免语言拖沓,甚至前后矛盾;四、词典释义应避免描述语言支离破碎。>>>>论文关键词:释义,简洁,明白>>>>一、词典释义应避免以难释易>>>>>>>>释义的目的是为了明确被释义的语词所表达的意义。如果我们以难释易,岂不是南辕北辙,让人更不明白被释义的语词的意义了。例如:>>>>⑴睡觉:进入睡眠状态。>>>>⑵水银:汞的通称。>>>>⑶人鱼:儒艮的俗称。>>>>>>>>在这些释义中释义项中的“睡眠”、“汞”、“儒艮”就比被释义的语词“睡觉”、>>>>“水银”、“人鱼”更少见、更难懂。目前这种情况在汉语词典中随处可见,这主要是与>>>>词典编纂工作中存在着释义随机用词的情况相关。而在国际词典学界,采用定量的语词进行释义已成为主流,例如《朗曼词典》用2000个常用词解释56,000>>>>个词项,韦斯特《英语教学词典》第4版用1490个常用词解释24,000个词项,>>>>法国古根海姆所确定的释义用词为1429个。苏俄学者仅用1000个释义词,便解释了100,000个词语。>>>>“尽管语义分析、词典释义、信息处理等领域迫切需要元语言研究成果,但迄今为止,现代汉语元语言
>>>>系统的研究几乎处于空白状态”。[1]>>>>因此要想使释义语言做到以易释难,还必须依赖语言工作者,建立起释义元语言系统,以及概念层次网络系统。>>>>二、词典释义应避免“辗转递训”和“重叠释义”。>>>>如果我们用语词A去释义语词B,又用语词B去释义语词C,再用语词C>>>>去释义语词A>>>>,那么,我们就会产生了“辗转递训”的问题,也就是来回兜圈子。“辗转递训”不仅使释义本身不能简洁、明白,还会耗去读者不必要的翻检时间,例如:>>>>⑷人间:人类社会;世间。>>>>⑸世间:社会上;人间。>>>>⑹人世:人间;世间。>>>>⑺人世间:人世。>>>>⑻白话bái·hua:闲谈;聊天。>>>>⑼聊天儿:谈天。