聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 句子翻译

句子翻译

时间:2023-03-28 17:22:40    下载该word文档
..
句子翻译-拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。
合并法是把若干个短句合并成一个长句。
这里所谓的长句,是指语法结构比较复杂、从句和修饰语比较多、包含的容层次在一个以上的句子。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

句子翻译——拆句法
拆句法——1)简单句拆译
IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.译文:同中国加强合作,符合美国的利益。

....


..
(在主谓连接处拆译)
2.Chillygustsofwindwithatasteofraininthemhadwellnighdispeopledthestreets.译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。
赏析:为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。
2)并列复合句拆译
并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:
TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedintheraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettledbytheirappearanceinlargenumbers.译文:在种族意识十分强烈的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。(在连词and处切分)
3)主从复合句的分译
英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。
....


免费下载 Word文档免费下载: 句子翻译

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服