聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 一朵红红的玫瑰

一朵红红的玫瑰

时间:2018-07-02 02:49:55    下载该word文档

A Red, Red Rose 一朵红红的玫瑰

 

Robert Burns 罗伯特 .彭斯 袁可嘉译

 

O my Luve’s like a red, red rose, 啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,

That’s newly sprung in June:    它在六月里初开,

O my Luve’s like the melodie,   啊,我的爱人像一支乐曲,

That’s sweetly play’d in tune.   美妙地演奏起来。

 

As fair art thou, my bonie lass, 你是那么美, 漂亮的姑娘,

So deep in luve am I;   我爱你那么深切;

And I will luve thee still, my dear, 亲爱的,   我会永远爱你,

Till a’ the seas gang dry.    一直到四海枯竭。

 

Till a’ the seas gang dry, my dear,   亲爱的, 直到四海枯竭,

And the rocks melt wi’ the sun;   到太阳把岩石烧裂!

And I will luve thee still, my dear, 我会永远爱你,亲爱的

While the sands o’ life shall run. 只要是生命不绝。

 

And fare-thee-weel, my only Luve! 我唯一的爱人,我向你告别,

And fare-thee-weel, a while! 我和你小别片刻;

And I will come again, my Luve, 我要回来的,亲爱的,

Tho’ ’twere ten thousand mile! 即使万里相!

一朵红红的玫瑰

彭斯  (英国)

啊,我的爱人象朵红红的玫瑰,

 六月里迎风初开,

啊,我的爱人象支甜甜的曲子,

 奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

 请看我,多么深挚的爱情!

亲爱的,我永远爱你,

 纵使大海干涸水流尽。

纵使大海千涸水流尽,

 太阳将岩石烧作灰尘,

亲爱的,我永远爱你,

 只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,

 珍重吧,让我们暂时别离,

但我定要回来,

 哪怕千里万里!

            王佐良译

一朵红红的玫瑰

吕志鲁译

呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰,

蓓蕾初放正值花季;

呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲,

旋律奏响最合时宜。

 

姑娘,如此娇好美丽,

我怎能不深深爱你!

我将爱你直至永远,亲爱的,

纵使天下的海水销声绝跡。

 

纵使天下的海水销声绝跡,

太阳把世上的岩石熔为浆泥;

呵,我还要爱你,亲爱的,

只要我生命的沙漏尚能为继。

 

再见吧,我唯一的爱,

让我们暂时别离!

我将重回你的身边,我的爱,

哪怕远隔千里万里!

红玫瑰

郭沫若

 

吾爱吾爱玫瑰红,

六月初开韵晓风;

吾爱吾爱如管弦,

其声悠扬而玲珑。

 

吾爱吾爱美而殊,

我心爱你永不渝,

我心爱你永不渝,

直到四海海水枯;

 

直到四海海水枯,

岩石融化变成泥,

只要我还有口气,

我心爱你永不渝。

 

暂时告别我心肝,

请你不要把心耽!

纵使相隔十万里,

踏穿地皮也要还。

布莱克——老虎

The Tiger

TIGER tiger burning bright
In the forests of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies 5
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart? 10
And when thy heart began to beat
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp 15
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee? 20

Tiger tiger burning bright
In the forests of the night
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

译:卞之琳
老虎!老虎!火一样辉煌,

烧穿了黑夜的森林和草莽,

什么样非凡的手和眼睛

能塑造你一身惊人的匀称?

什么样遥远的海底、天边

烧出了做你眼睛的火焰?

跨什么翅膀胆敢去凌空?

凭什么铁掌抓一把火种?

什么样工夫,什么样胳膊,

拗得成你五脏六腑的筋络?

等到你的心一开始蹦跳,

什么样惊心动魄的手脚?

 

什么样铁链?什么样铁锤?

什么样熔炉里炼你的脑髓?

什么样铁砧?什么样猛劲

一下子掐住了骇人的雷霆?

到临了,星星扔下了金枪,

千万滴眼泪洒遍了穹苍,

完工了再看看.他可会笑笑?

不就是造羊的把你也造了?

老虎!老虎!火一样辉煌,

烧穿了黑夜的森林和草莽,

什么样非凡的手和眼睛

敢塑造你一身惊人的匀称

郭沫若译

老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?

你炯炯的两眼中的火
燃烧在多远的天空或深渊?
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?

又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?

是怎样的槌?怎样的链子?
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?

群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
他创造了你,也创造了羔羊?

老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?

扫烟囱的孩子!——威廉布莱克

风雪里一个满身乌黑的小东西,

“扫呀,扫呀』的在那里哭哭啼啼!

“你的爹娘上哪儿去了,你讲呀?”

“他们呀都去祷告了,上了教堂。

 

因为我原先在野地里欢欢喜喜,

我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻,

他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,

他们还教我唱起了悲伤的曲调。

 

因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,

他们就以为并没有把我害苦,

就跑去赞上帝、教士和国王,

夸他们拿我们苦难造成了天堂。”

扫烟囱的小孩(《天真之歌》)

母亲去逝的时候,我仍然非常非常的幼小
  而当父亲把我卖掉时,我的嘴里也祇可能喊叫
  喊叫着哭泣哭泣哭泣哭泣
  就这样子你家的烟囱是我清扫,而在煤灰中我睡觉。
  
  来了个名叫汤姆达客的小男孩,他低声哭叫
  因为他那柔软如羊毛似的卷发刚被剃掉
  我说:嘿汤姆,不要理会你的头发,当没了你的头发
  你会知道煤灰不再可能弄脏你金黄的头发。
  
  他安静了下来,而且就在那一夜
  当汤姆沉睡时,他看到这样的一幅图像
  千百个扫烟囱的小孩,狄克、乔伊、涅德与杰克
  全都被深锁在一个个漆黑的棺木盒。
  
  突地来了一位天使,带着一把明亮的钥匙
  打开了棺木盒,让所有的小孩起身出来
  在青翠的草原上,这些小孩尽情笑着跑着
  他们沐浴在溪流中,并且在阳光下躺着晒着。
  
  裸着身子,洁白干净,他们的工具袋抛在一旁
  他们在云间跳跃,在风中嬉闹
  天使告诉汤姆,如果他是一个乖小孩
  上帝会是他的父亲,并且将永不欠缺喜乐。
  
  汤姆醒了过来,我们也都在黑暗中起床
  背上工具袋,带着扫把,我们一起去工作
  尽管清晨是那么冷冽,汤姆却无比快乐与安详
  因为祇要完成工作,他们就都不再惧怕伤害。

我母親死的時候,我還很小,
父親賣掉我時我還,
幾乎不會喊:“掃呀,掃,”
我就掃你們煙囪,晚上在煙灰裏睡覺。


有個小托姆,頭發卷得像小羊羔的毛,
剃光的時候,哭得好傷心,好難過,
我就說:“托姆,不要緊,光了腦袋,
煙灰就不會弄臟你的白發。”


他於是安靜了下來,就在那天夜裏,
當托姆進入夢鄉,見到了這一幕奇景——
千千萬萬和他一樣掃煙囪的小孩,
紛紛被鎖進了好多黑乎乎的棺材。


不久來了位天使,拿著把金鑰匙,
他打開一個個棺材,放出了孩子們;

他們跳呀,笑呀,奔向一塊綠茵,
然後到河裏洗澡,在陽光下閃耀。


他們丟下口袋,光著潔白的身子,

升上雲端,在風裏盡情嬉戲;
“只要你做個乖小孩,”天使對托姆說,
“上帝會做你的父親,你會永遠快樂。”

托姆醒了,黑暗中我們爬起來,

背上口袋,拿起刷子去工作
早晨雖冷,托姆的心溫暖而快樂;
所以,只要盡責,不必擔心受傷害。

 

註釋:

"'weep! 'weep! 'weep!" :這是早晨掃煙囪的小孩喊的“sweep!”。可是他們太小,聽起來就成了“weep!”。

而在這裏'weep是一個雙關語(weep是哭泣的意思),同時表達了掃煙囪和為他們悲慘的處境而哭泣兩層含義。

sport:havefun,play

want:lack,suffer from lack of

扫烟囱的孩子》【威廉·布莱克】

我母亲死的时候,我还小得很,

  我父亲把我拿出来卖给了别人,

  我当时还不大喊得清,“扫呀——扫!”

  我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。

 

  有个小托姆,头发卷得像小羊头,

剃光的时候,哭得好伤心,好难受,

我就说:小托姆,不要紧,光了脑袋,
  打起来煤屑就不会糟踏你白头发。

  他就安安静静了,当天夜里,
  托姆睡着了,事情就来得稀奇,
  他看见千千万万的扫烟囱小孩
  阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。

  后来来了个天使,拿了把金钥匙,
  开棺材放出了孩子们(真是好天使!)
  他们就边跳,边笑,边跑过草坪,
  到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。

  光光的,白白的,把袋子都抛个一,
  他们就升上了云端,在风里游戏;
  只要你做个好孩子天使对托姆说,
  上帝会做你的父亲,你永远快乐。

  托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,
  我们就起来拿袋子、扫帚去做工。
  大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;
  这叫做:各尽本分,就不怕灾难。

英国诗人威廉·布莱克(William Blake)写了一首名为《天真的预言》的诗:
  To see a World in a Grain of Sand
  And a Heaven in a Wild Flower,
  Hold Infinity in the palm of your hand
  And Eternity in an hour.
  徐志摩将这首诗翻译为:
  一沙一世界,一花一天堂。
  无限掌中置,刹那成永恒。
  
  14.智利诗人聂鲁达在一首名为《统一》的诗中说:
  一粒沙里藏着一个世界,
  一滴水里拥有一片海洋,
  所有的树叶并没有不同
  整个大地是一朵花。

免费下载 Word文档免费下载: 一朵红红的玫瑰

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服