聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 庞德汉诗英译的文体偏离和突出——以李白《登金陵凤凰台》为例

庞德汉诗英译的文体偏离和突出——以李白《登金陵凤凰台》为例

时间:    下载该word文档
庞德汉诗英译的文体偏离和突出——以李白《登金陵凤凰台》为例
作者:吴俊宁
来源:《校园英语》2021年第17

/吴俊宁
【摘要】在汉诗译者之中,美国诗人庞德绝对是最为特殊的存在。批评者视其为错译误译,支持者则激赏其革新。本文从庞译文体特征出发,以庞德翻译的李白诗歌《登金陵凤凰台》为例,从两个方面分析庞德汉诗英译的文体策略:其一,以自由诗体对传统维多利亚翻译的格律文体进行偏离;其二,以意象并置和诗歌跨行的手段,在翻译中突出意象。正是这两种策略的选择,使得庞译有别于其他汉诗译者而独树一帜。
【关键词】汉诗英译;庞德;李白;翻译文体
【作者简介】吴俊宁(1997-,男,汉族,浙江金华人,首都师范大学外国语学院英文系,硕士研究生在读,研究方向:汉诗英译理论与实践。
一、引言
十九世纪末二十世纪初是汉诗英译的一座高峰,在这股“中国热”中,中国古典诗歌经由翟理思(Giles、理雅各(Legge、庞德(Pound、洛威尔(Lowell、亚瑟·威利(ArthurWaley等人的翻译,在英语世界引起极大反响。而在这些译者中,美国诗人埃兹拉·庞德最为特殊,所受争议最大,学界讨论最为激烈,在比较文学和比较翻译领域一直是重要的课题。庞德在其译诗集《华夏集》(Cathay中尝试的文体偏离和突出,极大地开拓了汉诗英译的新形式,使“诗人译诗”受到学界更多的关注。
二、从维多利亚到现代:汉诗英译的两种面貌
中国古典诗歌的英译历史,可以从译者身份和翻译文体两方面进行细分。
1.译者身份。汉诗译者可分为以翟理思、理雅各、亚瑟·威利为代表的“学者译诗”和以庞德、洛威尔为代表的“诗人译诗”,不同译者的身份极大地影响了各自的翻译美学观。前者熟识中文,精通汉学,翻译中国古典诗歌的目的在于准确传达文化,因此在翻译选择上多按部就班,立足于中文文本。而庞德和洛威尔,本职是诗人,不识中文,对中国文化本身了解有限,因此不得不分别借助于汉学家费诺罗萨(Fenollose和艾思柯(Ayscough的粗译。也正因为如此,他们的翻译更多是出于美学考虑,自由删减,而不拘泥于原诗。正如诗人艾略特(T.S.Eliot对庞德“我们这个时代中国诗歌的创造者”(2003的评价,从某种意义上,庞德进行的并非是翻译活动,而更接近于诗歌的改写和再造。
2.翻译文体。从历时性的角度来看,译者身处的时代不同而造成翻译文体选择上的差异,比单纯译者身份的影响要更大。翟理思和理雅各身处的维多利亚时代,诗风绚烂,多矫饰,重押韵。因此,二者的译本严格遵守格律,尽量贴近中文原诗的方块工整。而庞德等现代诗人引入汉诗的目的,恰恰是为了借助这股清新的“东风”洗涤维多利亚文风的矫揉造作和多愁善感。他们强调客观、具体、精炼的诗歌语言,并以自由诗为武器,打破传统格律的束缚,反对工整和押韵。这些新的美学要求,也同样反映在庞德的翻译之中。

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服