时间:2023-11-11 18:17:13 下载该word文档
汉日同形词“特别”和「特別」的对比研究
作者:常舒婷
来源:《传播力研究》2020年第20期
摘要:汉语和日语中有很多同形词,汉日同形词的对比一直是备受讨论的话题。汉日两种语言中,既存在字形相同、意义相近的同形词,也存在字形相同而意义不同的词汇。对于中国人日语学习者来说,汉日同形词方便记忆和联想,能为其日语学习带来一定的便利;但另一方面,日语词汇的意义和用法与汉语有所不同时,可能会造成误用。本文以汉日同形词“特别”和「特別」①为例,通过辞典释义和语料库例句的对比研究,分析两者语义特征的异同。关键词:“特别”;「特別」;同形词;汉日对比;语义特征
中图分类号:H136;H36文献标识码:A文章编号:2096-3866(2020)20-00-02“特别”和「特別」是典型的汉日同形词,两者在语义、用法上有相同之处,但也分别有汉语、日语独有的意义。本文以“特别”、「特別」为研究对象,通过《现代汉语词典》(第七版)、《现代汉语大词典》(上海辞书出版社)与《スーパー大辞林3.0》、《新明解国语辞典》的释义对比,分析二者在语义方面的相同点和不同点,利用《CCL现代汉语语料库》(北京大学中国语言学研究中心)和《現代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)》(日本国立国语研究所)两种语料库,列举例句证明两者语义特征的异同。[1]一、汉日同形词
(一)汉日同形词的界定和分类
日本文化厅(1978)对汉日同形词进行了较大规模的调查,考察了它们在汉日词典和日汉词典中的语义差异。在其出版的研究报告《中国語と対応する漢語》中,将汉日同形词分为了S、O、D、N四类,即同形同义词(same)、同形类义词(overlapping)、同形异义词(different)和日语中有而汉语中不存在的词(nothing)。荒川清秀(1979)对此提出质疑,认为汉日同形词是建立在“视觉同一性”的基础上,不应将研究对象限定在汉字音读词上,重新讨论了S、O、D、N的分类。大河内康宪(1992)对汉日同形词进行了基本的定义,认为汉日同形词应包括汉语中的日语借词和日语中的汉语借词两部分。基于这一观点,潘钧(1995)提出了判定汉日同形词的三个条件,即:①表记为相同的汉字(繁简字体差别及送假名、形容动词词尾等非汉字因素忽略不计);②具有共同的出处和历史上的关联;③现在中日两国语言中都在使用的词。[2](二)关于汉日同形词的先行研究
关于汉日同形词的共时比较有诸多研究成果。宫岛达夫(1993)首先关注了汉日同形词在文体上的差异;曲维(1995)从不同角度将汉日同形词进行了分类;毛峰林(1999)探究了汉日同形词语义差异的原因;东海林万结美(2009)从语义之外的角度考察了汉日同形词;施建军,谯燕(2011)提出利用计算机和语料库抽取汉日同形词的方法;施建军,洪洁(2017)认为,在对比分析汉日同形词的意义用法时,应该按照“意义→词性→句法功能→搭配关系”的顺序逐层考察。关于汉日同形词的先行研究有很多,但针对“特别”和「特別」这些个例的对比研究相对较少。本文主要从语义特征方面入手,对汉日同形词“特别”和「特別」进行对比分析。[3]二、汉日同形词“特别”和「特別」语义特征的对比研究(一)日语「特別」的词义
《スーパー大辭林3.0》(2006)中,对「特別」一词的解释如下:(1)(形動)他と特に区別されているさま。一般と特に異なっているさま。(与其他事物相区别,不同于一般事物)「〜待遇」「〜な便宜を図る」。(2)(副)①程度が際立っているさま。とりわけ。とくに。(程度显著,尤其,格外)「〜大きいのを手に入れた。」②(下に打ち消しの語を伴って)それほど。大して。(后多接否定,那么)「〜変わったこともない」。
《新明解国语辞典》(2012)中的释义为:専らそのことのためだけに設けられるなどして、普通一般のものとは同じ扱いが出来ない様子だ。(专门为了某事而设立,形容其与一般的事物不同)〔副詞的にも用いられる〕「あいつは〜〔=例外〕だよ/〜の処置/今日は〜暑い/〜教室〔=理科·音楽·図工などの教室〕·日航〜機·〜対策本部」。[4](二)汉语“特别”的词义
《现代汉语词典》(第七版)中,对“特别”一词的解释为:(1