正在进行安全检测...
时间:2023-11-22 17:18:23 下载该word文档
第31卷第12期 2010年12月 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Joumal of Chifeng University(Soc.Sci) V0lJ 3j No.12 Dec.201O 从功能语言学的角度探讨汉英法律翻译中的词汇对等 马丽娅 (长治学院,山西 长治摘046000) 要:语言一旦与功能相关联,就与语言的运用及其语境和目的相关联。许多翻译理论家试图从功 能的角度来研究翻译过程中出现的各种问题,所以笔者试着从语言学的角度指出功能语言学途径的翻译 即可以是细致入微的,也可以是与语篇的产生和接受相关的社会,文化和认知研究。在此基础上,西方很多 翻译理论家也创立了功能概念,如莱斯的“文本功能”。接着笔者依据法律文本的特点探讨了汉英法律翻译 过程中出现的各种信息不对等问题,尤其在法律词汇翻译中的对等问题。如何运用功能翻译理论来指导和 解决法律词汇翻译的对等,本人仅做初步的尝试。 关键词:功能;对等;法律文本;法律翻译 中图分类号:tt315.9 文献标识码:A 文章编号:1673—2596(2010)l2—0128—03 2O世纪70年代以来,无论从语言学方面还是 翻译学方面,“功能”这个概念开始受到越来越多人 的青睐。从韩礼德(M.A_K.Halliday)的系统功能语 容上与韩礼德的理论思想一致,第四个逻辑功能与 信息间的联系与人们确定这些联系的方式有关。这 些功能从不同角度对语言进行分析,不仅包括语法 层面,还将文化等外在因素考虑在内,完全将语言 看作是个动态的交际工具,说明不同语言之间的交 流不仅仅是语码的转换,还是信息和情感的交流。 本人认为汤普森提到的逻辑功能属于概念功 言学到奈达(Eugene A.Nida)的功能对等,功能途 径将语言学与翻译理论有机地结合到一起。“功能” 强调的是如何使用语言,而不只是认识语言。翻译 活动离不开语言,离不开文本,所有翻译也要注重 词语的功能。功能即是某人或某物的一种特殊活动 或目的(牛津词典所查),它将其所指物周围的一切 能,是指事物之问有一种抽象的内部关系 .另外还 有一些学者将这三种功能有机地结台往一起。 Cheng131认为人际功能主要通过角色(subject)来体 现,角色定位(subject pc sltlonmg)H… ̄明永或暗示作 者与读者之间的关系,反映作者对自己及渎者的态 因素联系在一起。正如奈达I11在《语言和文化——翻 译中的语境》中说:“因为语言并不在人们所说的内 容上有很大差异,而是在他们说话的方式上”,所以 在翻译过程中对某一种表达的指称意义和联想意 义的理解就涉及到很多与语言本身密切相关的因 素。下面我具体分析一下功能在语言学领域的相关 理论及其对翻译界的影响。 一度和价值取向。角色定位可以通过使用人称代词, 语法结构,语体以及语音来睨示或暗示。这一理论 更加突出语言交际过程中人际功能的重要性,翻译 者在翻译活动中要充分考虑到这些非语言的因素 (non—linguistic aspects),否则译文看起来就达不 、功能语言学与翻译研究 提到功能语言学,韩礼德可谓占有首席地位。 到原文读者阅读的效果了。 翻译离不开语言,翻译活动也就是使用语言的 在20世纪70年代,韩礼德提出了系统功能语法这 理论,他认为任何句子都有几个“只有满足一定 结构特性的成分来填补的功能空缺(functional 一过程。功能语言学理论提出后,翻译的功能途径在 20世纪才露端倪,但在此以前就已经有翻译家意 识到不同的语境需要不同的翻译,但翻译的好坏经 常是与原文本字面忠实程度有关,即使该忠实有时 会违背译文的目的。正如西塞罗(Cicero)所说的: “如果我逐字逐句翻译,译文未免粗野;如果我情急 之中将语序改变,那我似乎起不到一名译者的作 风 ’>>>>。直至二十世纪七八十年代,“功能主义”概念 slots)r21”,而且这些“空缺”可以缩写为主,谓,宾, 补,状(SPOCA)。韩礼德在《功能语言学导论》中明 确详细的论述了语言的三大纯理功能,其中概念功 能用来表现事物和过程;人际功能用来实现语言交 流;语篇功能用来组织信息。汤普森在《功能语法导 论》一书中提到的那四个语言元功能的前三个在内 ~128一
首先在德国被提了出来,莱斯(K.Reiss)是创始人 息(informative)。美国法律语言学家梯尔斯马 之一。她于1971年发表的《翻译学批评的可能性与 方法》一书中首次将功能范畴运用到她翻译批评的 客观性方法中,认为文本功能是翻译的一个标准。 她认为理想的译文应与原文本在内容,形式和交际 功能上对等,她称这样的翻译是“内在统一的交际 (Tiersma.D.A)【7】将法律文本分为“实施性 (operative)”,“阐述性(expository)”和“说服性 (persuasive)”。韩礼德的功能语法和莱斯的文本功 能论都强调语言之外的因素对翻译的影响,那么翻 译不同的法律文本,译者的翻译目的就不一样,他 行为”。莱斯根据文本主要的交际功能将文本分为 三大类:信息型(informative),表情型(expressive)和 运作型(operative)。不同文本在语义,词法,语法和 或她要根据译文读者的文化水平等因素对原文做 适当的调整。 法律文本不同,其篇章结构也随之不同,翻译 的目的可能会不一样,并因此而导致所采用的翻译 文体等特征上都有所不同。翻译某种文本先要看它 属于何种文本类型,再找出相应对等的翻译方法。 原则和翻译策略迥异。我们通常接触最多的法律文 诺德是德国功能派第二代重要代表人物之一, 本可以有以下几类: 她发展并推动了功能途径翻译理论。基于莱斯等前 (1)宪法,法律,通常由专业译者翻译; 辈的理论成果,她一面受到莱斯的“文本类型理论”