聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 正在进行安全检测...

正在进行安全检测...

时间:2023-11-22 17:18:23    下载该word文档
第31卷第12期 2010年12月 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Joumal  Chieng Univery(Soc.Sci) V0l 3j No.12 Dec.201O 从功能语言学的角度探讨汉英法律翻译中的词汇对等 马丽娅 (长治学院,山西 长治046000) 要:语言一旦与功能相关联,就与语言的运用及其语境和目的相关联。许多翻译理论家试图从功 能的角度来研究翻译过程中出现的各种问题,所以笔者试着从语言学的角度指出功能语言学途径的翻译 即可以是细致入微的,也可以是与语篇的产生和接受相关的社会,文化和认知研究。在此基础上,西方很多 翻译理论家也创立了功能概念,如莱斯的“文本功能”。接着笔者依据法律文本的特点探讨了汉英法律翻译 过程中出现的各种信息不对等问题,尤其在法律词汇翻译中的对等问题。如何运用功能翻译理论来指导和 解决法律词汇翻译的对等,本人仅做初步的尝试。 关键词:功能;对等;法律文本;法律翻译 中图分类号:tt315.9 文献标识码:A 文章编号:1673—2596(2010)l2—0128—03 2O世纪70年代以来,无论从语言学方面还是 翻译学方面,“功能”这个概念开始受到越来越多人 的青睐。从韩礼德(M.A_K.Halday)的系统功能语 容上与韩礼德的理论思想一致,第四个逻辑功能与 信息间的联系与人们确定这些联系的方式有关。这 些功能从不同角度对语言进行分析,不仅包括语法 层面,还将文化等外在因素考虑在内,完全将语言 看作是个动态的交际工具,说明不同语言之间的交 流不仅仅是语码的转换,还是信息和情感的交流。 本人认为汤普森提到的逻辑功能属于概念功 言学到奈达(Eugene A.Nida)的功能对等,功能途 径将语言学与翻译理论有机地结合到一起。“功能” 强调的是如何使用语言,而不只是认识语言。翻译 活动离不开语言,离不开文本,所有翻译也要注重 词语的功能。功能即是某人或某物的一种特殊活动 或目的(牛津词典所查),它将其所指物周围的一切 能,是指事物之问有一种抽象的内部关系 .另外还 有一些学者将这三种功能有机地结台往一起。 Cheng1认为人际功能主要通过角色(subject)来体 现,角色定位(ubject pc slonmg)H ̄明永或暗示作 者与读者之间的关系,反映作者对自己及渎者的态 因素联系在一起。正如奈达I在《语言和文化——翻 译中的语境》中说:“因为语言并不在人们所说的内 容上有很大差异,而是在他们说话的方式上”,所以 在翻译过程中对某一种表达的指称意义和联想意 义的理解就涉及到很多与语言本身密切相关的因 素。下面我具体分析一下功能在语言学领域的相关 理论及其对翻译界的影响。 度和价值取向。角色定位可以通过使用人称代词, 语法结构,语体以及语音来睨示或暗示。这一理论 更加突出语言交际过程中人际功能的重要性,翻译 者在翻译活动中要充分考虑到这些非语言的因素 (non—lnguic aspects),否则译文看起来就达不 功能语言学与翻译研究 提到功能语言学,韩礼德可谓占有首席地位。 到原文读者阅读的效果了。 翻译离不开语言,翻译活动也就是使用语言的 在20世纪70年代,韩礼德提出了系统功能语法这 理论,他认为任何句子都有几个“只有满足一定 结构特性的成分来填补的功能空缺(functonal 过程。功能语言学理论提出后,翻译的功能途径在 20世纪才露端倪,但在此以前就已经有翻译家意 识到不同的语境需要不同的翻译,但翻译的好坏经 常是与原文本字面忠实程度有关,即使该忠实有时 会违背译文的目的。正如西塞罗(Cicero)所说的: “如果我逐字逐句翻译,译文未免粗野;如果我情急 之中将语序改变,那我似乎起不到一名译者的作 风 ’。直至二十世纪七八十年代,“功能主义”概念 slots)r”,而且这些“空缺”可以缩写为主,谓,宾, 补,状(SPOCA)。韩礼德在《功能语言学导论》中明 确详细的论述了语言的三大纯理功能,其中概念功 能用来表现事物和过程;人际功能用来实现语言交 流;语篇功能用来组织信息。汤普森在《功能语法导 论》一书中提到的那四个语言元功能的前三个在内 128一 
首先在德国被提了出来,莱斯(K.Reiss)是创始人 (informatve)。美国法律语言学家梯尔斯马 之一。她于1971年发表的《翻译学批评的可能性与 方法》一书中首次将功能范畴运用到她翻译批评的 客观性方法中,认为文本功能是翻译的一个标准。 她认为理想的译文应与原文本在内容,形式和交际 功能上对等,她称这样的翻译是“内在统一的交际 Tierma.D.A)【】将法律文本分为“实施性 (operatve)”,“阐述性(exposory)”和“说服性 (persuasive)”。韩礼德的功能语法和莱斯的文本功 能论都强调语言之外的因素对翻译的影响,那么翻 译不同的法律文本,译者的翻译目的就不一样,他 行为”。莱斯根据文本主要的交际功能将文本分为 三大类:信息型(informatve),表情型(expressive)和 运作型(operatve)。不同文本在语义,词法,语法和 或她要根据译文读者的文化水平等因素对原文做 适当的调整。 法律文本不同,其篇章结构也随之不同,翻译 的目的可能会不一样,并因此而导致所采用的翻译 文体等特征上都有所不同。翻译某种文本先要看它 属于何种文本类型,再找出相应对等的翻译方法。 原则和翻译策略迥异。我们通常接触最多的法律文 诺德是德国功能派第二代重要代表人物之一, 本可以有以下几类: 她发展并推动了功能途径翻译理论。基于莱斯等前 (1)宪法,法律,通常由专业译者翻译; 辈的理论成果,她一面受到莱斯的“文本类型理论” (2)合同和契约; 的影响,一面又忠实于弗米尔的“目的论”。由于莱 (3)诉讼文书:诉状,证词,判决书等; 斯也是诺德的老师,诺德受了许多年功能翻泽理论 (4)公司章程,规则和规章; 的影响,渐渐地有了自己独特的观点,其中影响最 (5)出生证明,结婚证,学位证等。 大的就是她的“功能加忠诚(functon plus loyaly)” 所有这些文本的翻译会涉及不同的翻译目的, 理论。该理论被公认为是功能翻译方法的重要补 译者在组织结构和语篇时所考虑的事情有相应的 充。她在《翻译是有目的的活动》一书中对德国功能 变化。如翻译学位证,其内容容易理解,格式化很 派翻译理论进行了系统详细的论述,指出“功能派 强,译者首先要熟悉译人语中学位证书的格式,然 着重研究功能或文本和翻译的功能”翻,认为翻译的 后再将原语的信息解码到译人语中。还有,法律条 实质是一种有目的的跨文化交际,并在翻译过程中 文要比其他法律文本的普遍性和强制性大,加上英 包括七个参与者:发起者(iniator),原文生产者 汉间在句子结构,句子长度及术语使用等方面都存 (source—text producer),原文发送者(souree—text 在很大差异,对中文译者来说,上述文本特点及差 ender)译者(tansor),译文使用者(tge—txt 异必须事先有所掌握,努力达到原文本的规范性目 user),译文接收者(target—text receiver),译文收受 的可以肯定的是,无论是一般翻译还是有特殊用途 者(target—text addressee)。一个参与者可以同时扮 的翻译,功能理论对翻译都有着积极的推动作用。 演好几种角色。按照诺德的这种理论,如果译文与 法律语言和普通语言一样,都受文化的制约。美国 原文目的对等,译者可以自由地翻译与原文本相关 法学家劳伦斯・弗里德曼在1969年发表的《法律文 的内容而不去考虑其他方面,但忠实性原则又要求 化与社会发展》一书中首先使用了“法律文化(1egal 译者:如果译者对原文的改动违背了翻译惯例并不 culure)”这一概念[。法律文本是一种语言成果,对 符合发送者的原意,译者要向他们解释其对原文做 其含义的理解和翻译必须要联系相关的语境。语境 了如何调整和改动。这种忠诚即是译者对翻译活动 是理解和翻译法律文本不可脱离的条件,说到底语 中所有参与者的一种责任,是人与人之间的社会关 境解释是一种系统性的整体翻译,它要求解释者 系,它不同于我们经常说的原文与译文内容的“忠 (译者)不能脱离预先设定的文本所处的材料系统。 实(faihfulness)”。 语境可分为言内语境和言外语境,就好像词的意义 二、法律文本及功能 有指称意义和联想意义一样。上面我们提到的各种 以上我就“功能”在语言学与翻译理论上的研 功能概念实际上就是努力调整和弥补不同语言间 究发展情况做了简要阐述。值得注意的是莱斯,诺 的语境转移过程中引起的语义偏转和形象变化等 德都提出了文本功能的概念,都认为文本主要有三 问题。法律语境是一种特殊语境,许多普通词语进 大功能:说明(representatona1),表现(expressive)和 入法律语境后语义会发生很明显的变化。法律文本 呼唤(appelatve)。法律文本的功能被很多学者如 的用词必须符合法律语境,符合法律规范。 纽马克(Newmark)认为是呼唤,或者呼吁,或者命 三、汉英法律翻译中的词汇对等问题及解决方 令,但也有人认为法律法规的主要功能在于提供信 法 
(一)汉英法律翻译中的词汇对等 者“goa”。一般词典都将j l和pron译成“监狱”, 不加区分,实际上“”更接近中国的“看守所、拘 留所”,而监狱的功能对等词则应该是“prson”。再 “律师”的含义要比英语中的“barrier”和 法律文本的这些特点对译者非常重要,因为法 律翻译不同于其他翻译,译者不仅要在要在语言文 字层操作,更重要的是对语言表象背后的没有用文 字表述出来的法律文化要有清醒的认识,所以在法 律翻译过程中,译者既要采用直译尽量的保持原 olcior”的含义范围大,但如果译者把“律师”扩充 为“大律师”和“初级律师”则能解决这种翻译难题。 貌,又要采用意译对法律文化导致的差异做出弥 补。举个简单的例子:中国人结婚时先要拿到“结婚 本人认为英译汉中运用该技巧要比汉译英中要多, 因为西方的法律体系要比中国完善得多,我们要向 证”,如果译者不了解中国的法文化,这个词就被直 译成“mariage cercate”。但这个表达在西方法 文化中仅指婚礼主持人签署的结婚证明。因为西方 的婚礼重形式,而中国则注重注册登记,所以译者 在了解这些法文化后就能在译人语中找到与原文 功能对等的词,那就是“marriage registration certifcation”o 上述词汇对等的问题在任何翻译中都很常见, 但是在法律语境中,这样的对等如果出现任何差 错,其后果是不可估量的。法律词汇通常指某个国 家法律制度中特有的事物、关系、行为和程序,每个 法律制度是不同习俗、历史、文化和社会经济原则 的产物,有它自己的法律事实,因此有自己的概念 体系和知识结构。不同法律制度的大部分法律词 汇,尤其是法律术语,在概念上是不一致的。另外, 所有法律制度都包含了一些术语,而这部分术语在 别的法律制度或法系中没有对应词。“结婚证”就是 个具有代表性的例子。由于中国和英美国家属于 不同法系,在翻译工作中不可避免地涉及到不同法 律制度中的法律概念,这些概念会产生功能上的不 对等,给译者带来相当大的困难。:法律概念和类别 在不同法系中缺乏确切的对等词是译者在法律翻 译中遇到的最大的闲难之一。 (二)如何达到汉英法律词汇的对等 基于法律文本所具有的特殊地位和法律语言 庄重、严谨等特点,法律翻译一般强调对原文的忠 实性,对法律词汇的翻译亦是如此。本人认为,如果 汉语中确实没有确切对等词,译者在忠实于原文的 前提下,可以灵活地尝试使用功能对等词、扩充词 义、释义、或者创造新词等方法翻译法律词汇。比 如,“监狱”通常有好几个译法,如“pron”、“ai”或 他们借鉴的东西也多。但是在相互交流过程中,汉 英法律词汇的翻译也是不可避免的,如“陪审员”不 能译成“junior”,而是“people’s assessor”。 翻译问题即是语言问题,莱斯等人的翻译理论 也汲取着语言学理论的精华。事实上,我们可以从 更广更深的层面上来研究翻译途径,如阐释学,法 理学,法哲学等,但本文主要对功能进行了较深入 的探讨,并且基于法律语言的特点,讨论了如何运 用理论去解决汉语法律翻译中词汇对等的问题。目 前法律翻译还没有专门的指导理论,我们这里所研 究的也是将一些普通翻译理论来指导法律翻译实 践。法律翻译者要用动态的观点对待法律语言的特 点,判断法律文本的功能,在不同的语境中做出不 同的选择。 参考文献: (1][2]Nida,Eugene A.Language and Culure: Context in TransatngM】.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.4. [3]Cheng,X. A Functona Approah to Dicourse Coherence ID】.Unpublhed PhD Diertaton.Bering Norma UniverW,2003. 106. [4]张美芳.翻译研究的功能途径[M】上海:上海外 语教育出版社,2005.19-61。 [5][6][8]王道森.法律语言运用学『M】 北京:中 国法制出版社,2003.71. 7]Tima,P.M.Lega Langge【M】.Chigo: The UniveriW of Chicago Press,1 999.1 39. (责任编辑王文江) 

免费下载 Word文档免费下载: 正在进行安全检测...

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服