聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 正在进行安全检测...

正在进行安全检测...

时间:2023-11-14 07:11:37    下载该word文档
汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Withoutagriculture,peoplecannotexist,neithercansocialproductionproceed.2他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。Thefactthattheyflyintoarageatamerementionoftheexpression“anti-hegemony”isenoughtorevealtheirtruecoloursasadomineeringhegemonists.3有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Somebelievethatsocialismisjustperfect,withoutasingleflaw.Howcanthatbetrue?4但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
Butaswehaveoftensaid,whiletheroadaheadistortuous,thefutureisbright.二、选词用字Diction在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Everynationhasitsownstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。Fosterloftyideals,sethighgoalsandmarchforwardfortherevolutionofmodernizationofscienceandtechnology.3我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。Foritssocialistconstruction,Chinaneedsaninternationalenvironmentofpeaceandadomesticsituationofstability,unityandgreatorder.

免费下载 Word文档免费下载: 正在进行安全检测...

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服