聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 中国人常说错的20句英语

中国人常说错的20句英语

时间:2018-07-24 23:04:37    下载该word文档

中国人常说错的20句英语

1. 我很喜欢。
  错误:I very like it
  正确:I like it very much.
  2. 这个价格对我挺合适的。
  错误:The price is very suitable for me.
  正确:The price is right.
  Notesuitable (合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
  3. 你是做什么工作的呢?
  错误:What’s your job?
  正确:Are you working at the moment?
  Notewhat’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in? 顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
  4. 用英语怎么说?
  错误:How to say?
  正确:How do you say this in English?
  NoteHow to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
  5. 明天我有事情要做。
  错误:I have something to do tomorrow?
  正确:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
  用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.
  6. 我没有英文名。
  错误:I haven’t English name.
  正确:I don’t have an English name.
  Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事。我没有钱;I don’t have any money.我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我没有车。I don’t have a car.
  7. 我想我不行。
  错误:I think I can’t.
  正确:I don’t think I can.
  Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说我想我不会的时候,英语里面总是说我不认为我会。以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的,
  8. 我的舞也跳得不好。
  错误:I don’t dance well too.
  正确:I am not a very good dancer either.
  Note:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
  9. 现在几点钟了?
  错误:What time is it now?
  正确:What time is it, please?
  NoteWhat time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适
  10. 我的英语很糟糕。
  错误:My English is poor.
  正确:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
  Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 当您告诉外国人,您的英语很poorso what(那又怎么样呢)。另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。所以您再也不用说:我的英语很poor. 您可以实事求事地说,我的英语还不算十分流利,但至少我在进步。
  11. 你愿意参加我们的晚会吗?
  错误:Would you like to join our party on Friday?
  正确:Would you like to come to our party on Friday night?
  Notejoin往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词的come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party
  12. 我没有经验。
  错误:I have no experience.
  正确:I am I don’t know much about that.
  NoteI have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
  13. 我没有男朋友。
  错误:I have no boyfriend.
  正确:I don’t have a boyfriend.
  14. 他的身体很健康。
  错误:His body is healthy.
  正确:He is in good health. / He’s healthy.
  15. 价钱很昂贵/便宜。
  错误:The price is too expensive/cheap.
  正确:The price is too high/ rather low.
  16. 我们下了车。
  错误:We got off the car.
  正确:We got out of the car.
  17. 车速快了。
  错误:The speed of the car is fast.
  正确:The car is speeding. Or “The car is going too fast.”
  18. 这个春节你回家吗?
  Will you be going back home for the Spring Festival?
  是的,我回去。Of course! (这一句是错的)
  当然。Sure. / Certainly.(这种说法是正确的)
  以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用surecertainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not.
  19. 我觉得右手很疼。
  错误:I feel very painful in my right hand.
  正确:My right hand is very painful. Or “ My right hand hurts(aches).”
  20. 他看到她很惊讶。
  错误:He looked at her and felt surprised.
  正确:He looked at her in surprise.

21. 我读过你的小说但是没料到你这么年轻。

I have read your novels but I didnt think you could be so young.
    After having read your novel, I expected that you would be older.
     22. 她脸红了,让我看穿了她的心思。
     Her red face made me see through her mind.
  Her red face told me what she was thinking.
     23. 看到这幅画让我想到了我的童年时代。
     The sight of these pictures made me remember my own childhood.
     Seeing these pictures reminded me of my own childhood.
     24. 别理她。

Dont pay attention to her.
    Leave her alone.

25. 我在大学里学到了许多知识。
     I get a lot of knowledge in the university.
     I learned a lot in university.
     26. 黄山正在读书。
     Samuel is reading a book.
    Samuel is reading.
     27. exciting / excited
     28. 我遇到了很多困难。
     I am having many difficulties.
   I am having a few problems / lots of problems.
     29. 请快点走,否则我们会迟到的。
     Please hurry to walk or well be late.
   Please hurry up or well be late.
     30. 她由嫉妒转向失望。
     She was so jealous that she became desperate.

     Jealousy drove her to despair.

永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you 
  黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。 
  厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's room/women's room/restroom/powder room等。 

  还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

  还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见 bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta 

  一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如小心台阶被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。

  再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,我感到高兴 I am happy我感到累了 I'm tired,但我感到很痛却不是 I am painful。因为 painful 表示使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛)The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。 

  亚洲四小龙。
  [] the Four Little Dragons of Asia
  [] the Four Little Tigers of Asia
  注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与有关,如龙飞凤舞龙凤呈祥藏龙卧虎等,而且多为褒义词。但如果把四小龙直译成英文却不行,因为西方人对的联想和看法与中国人完全不同。”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成四个小魔鬼,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger 朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。 

  百里挑一。
  [] one in a hundred
  [] one in a thousand
  注意:汉语用,而英语则以十倍于百的 “thousand” 来夸张。同样,汉语的十分感谢万分感谢,英语则说“ a thousand thanks(千分感谢)” “thanks a million times”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。 

  10 干杯!要一饮而尽。
  [] ---Cheers! Bottom up.
  [] ---Cheers! Bottoms up.
  注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部,那么杯朝天就是一饮而尽的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示屁股朝天,如果说错了就丑大了。

  11.嘿,小伙子,千万别灰心。
  [] Hey, lad, don't lose your heart.
  [] Hey, lad, don't lose heart.
  注意: lose one's heart (to sb.) 心被...俘虏去,爱上...”的意思,而 lose heart 才表示灰心丧气,丧失勇气或信心

免费下载 Word文档免费下载: 中国人常说错的20句英语

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服