正在进行安全检测...
时间: 下载该word文档
探讨商务英语信函的特点及翻译技巧
随着全球经济贸易一体化进程的不断推进及我国对外商务活动的日益增多,商务英语信函作为一种重要的信息传递手段变得尤为重要。商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用词要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。因此商务函电的翻译是否贴切、严谨、达意,对外贸工作人员来说是十分要的,稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失。本文从商务英文信函的词汇特点探讨了商务英语信函的翻译技巧。
商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用詞要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。
1商务英语信函的用词特点
商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流。很多知名学者从不同的角度对商务英语信函的用词特点进行研究,商务英语信函的用词特点主要有以下三点。
1.1使用专业词汇
大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。因此,翻译专业词汇时需要熟悉这些惯用表达。例如:(1ParticularAverage.该词组中的Average源自法语,与英语中的risk意思相近,而不是日常用语中的“平均”之意。该词组应译为“单独海损”,而非“特别平均”。
(2salesliterature.literature一词有“文学”、“资料”等意。若将salesliterature直译为“销售文学”则与国际贸易业务毫无关联,相比之下,译文“促销资料”更为贴切。
1.2大量使用缩略语
为节省篇幅和时间,商务英语信函中常常使用一些缩写和简称。这些缩略语大多沿用已久,意义已约定俗成。商务英语信函中常见的缩略语有以下几种。
(1货币代码,如:USD(UnitedStatesDollars,美元、CNY(ChinaYuan,人民币。(2国际贸易术语,如:FOB(freeonbo-ard,离岸价、CIF(Cost,InsuranceandFrei-ght,到岸价。
1.3使用一词多义的词语
商务英语中同一个单词在不同情况下含义大相径庭,这就需要译者认真理解,找出恰如其分的词语,准确通顺地表达出来。
试举cover,collect两词并将这些词语的不同用法和含义加以比较说明。如下所示。
(1Collect:作及物动词时,有“收取”,“提取”之意,例如:Freighttocollect,运费到付,或者运费由对方支付;派生词collection,有“托收”之意,例如:Collectionisoneofmodesofpaymentininternationaltrade.托收是一种国际贸易支付方式。
(2Cover:作为名词时,有“保险”之意,例如:Insurancepolicy保险单,covernote承保单;作及物动词时,有“包括”、“支付”、“给保险”之意,例如:Thecreditwillcovertheinvoice,discounting,andanyotherbankcharges.该信用证将包括发票金额、贴现利息及任何其他银行费用。
2翻译技巧
2.1根据不同的学科领域或专业确定词义
商务英语信函词汇的特点之一是同一词语的在不同的专业或语境中有不同的意思。比如下例中draw的含义:ThesellerisaskedtodrawadraftonwiththebankofLondon.买方要求卖方在伦敦银行开立汇票。(在日常英语中,“draw”意为“取出”,在金融英语中意为“开立汇票”。
2.2准确传达商务英语信函的信息
准确传达原信函的信息主要是术语翻译规范,尤其是一般性叙述更要用词恰当,当译者对某个词语的翻译产生怀疑,应查专业词典或向专业人士请教,