比较研究《傲慢与偏见》的三个汉译本
张静
【期刊名称】《文学教育(中)》
【年(卷),期】2012(000)006
【摘要】通过奈达的功能对等理论对《傲慢与偏见》王科—译本(以下简称王译)、孙致礼译本(以下简称孙译)和张玲,张扬译本(以下简称张译)的对比,指出三个译本各自的特点、优点及三个译本共同存在的一些问题;通过三个译本中例子的对比分析,指出三个译本是如何传达原文的内容和风格,做到最大程度上与原文等值的.
【总页数】3页(8-10)
【关键词】功能对等;尤金·奈达;傲慢与偏见
【作者】张静
【作者单位】吉首大学国交与公外学院,湖南吉首416000
【正文语种】中文
【中图分类】
【相关文献】
1.从功能对等理论赏析《傲慢与偏见》汉译本 [J], 张杰
2.论语篇构建原则在英汉翻译中的运甩——对《傲慢与偏见》三个汉译本的考察 [J], 任俊莲
3.文学翻译中的交际修辞——简·奥斯汀《傲慢与偏见》三个中译本的比较 [J], 苑晓敏
4.《傲慢与偏见》汉译本的比较分析 [J], 林颖
5.功能对等视角下《傲慢与偏见》中译本探究——以孙致礼和樊庆兰两个中译本为例 [J], 卢晓阳; 李宁
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载
¥29.8
¥9.9
¥59.8