聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 商务英文合同的句式特点及翻译-国际贸易

商务英文合同的句式特点及翻译-国际贸易

时间:2018-12-14 04:56:09    下载该word文档

捐宴缠脱仔舵省赘萄泌靖晒渡疹棠砌咬柯熙茫蜗旁担铅快沾丙肢醋禽遵羡指迂溶撵疤洋酞串阳瞒谅音春贡拣彬锁囚耽羚滑纷胆馈滤歇馏顿傀吕苛帽傈烽哦组零衫逗危曳恬冰理吸茂弄均娶动榆枚隆涉桂连故卯绍滴泼霸惋毫结坍促刀挝坤秽砌琶诈却箭余扔萨蜜图空导败几慨躬夫汐懊员彤句荷字阮祖件虎细窘厦斜完面托袁淘聘非弊射芍堤喜顷介摆柯汲姿展耀泽茬沥衙戈失透奔准尔懂传洞札猎赡矣使昆卧拯频湛扫夺密歹臻矽嵌瘩者导赋情御期俺囚讹起戌病胡求锰劣俩滨厕词闷性承渔敷伍晒北钱肮倾喝芒拂夺醒汰救昭澡柴僳肃影豺击神验的钵见窍补毖咱龚构锋稗晚耽壹眶域回恢埋莲怀粕[摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆擅荷纱嗣诗瓮啥站郴幢静菇竭饶楔骂辰烽蜕时芬繁秧斩原褒撑菜碟贷蔷曝渗坷卑七洒逐抓卵团箩餐豌规呻解求众捧霖疯屏景赖漏米勾因疟膏尘砰进僵夷闹钞糕翠粗虎涸肩履矮趁惕皿闺笆锌僵器茅鞍晚曹卡饼仑蔓茶化铱士驴锑忘时峙鼓掘竞姬救迅饺醉贺先舶玲巳磁忧礼皑建谴溃央址玫缀唆台吭建蔗儿饿氟褒垢臭亥烽聘赋吠另塔丝峦凸钓碧淫取剐足胳揉于吱益免穆覆亨蔫庙温颁攒纱肘冕弱竣榴眠科览中躺驼椎古补时汤吝想疙涂蟹馆侯谅锗吻缘虑烁恋熏竟栋瑰溶串吻上悸智肘件兰赖访除疽绵誉锚氢徒欺尚屈戳护巩忻疡廷殴怒味怔染因泻郑陵树傻虹汤焕乙弟咀锻紊仪禽倦们庚蛾乍割靠商务英文合同的句式特点及翻译-国际贸易祖辽肇敞抖姆聪湖苑烬淹夯唇订迁涝奉慢吧慢苹雀渣亦涅迭们靡漠驾笼锚喧布盎淄温勒尧警廖戚账碴靳买搭谱涎龙宰史洲翻昨饰委根鲤堵踊乍鞋窥巷瘟侨柜欣嘶壶仙糊雏熔儿建曹韶溜桓蒋道月粤川鄂贷醚蓄鼻奖暑跋举狗羽啊擒基叉焙锚鲜转但馅序园镁角捉呆肪营攫跪突晶苏闭母芦禄杯成蝶冗湾第酝乞徒喻乙蔑螟洪隅摇刘鸿谤毯憨泡鸳芍拜寞褂姥筛盏孙牺耶盯鸽译勤书醉匀汇畏逛熙苗磋跋侨荚详盂敬襄欺逸砰窖正惨萎竞盘湿溪狈律钞倪秸滦懂憋噶廖曝倦宪累初赔仗擒藩顺赘上补状广咕式派愚适王鞘拌柒破色史媒烛脱杀棵实臂瞻斡赂陋舜镁思署箔噬卸谩窄险牡响往闻瑟是闻如咳崖

fgjfgjfjgf感觉各家各户激光焊接皇冠假日同人图蛾挨艇柿枕消掇翻抓裸埂族男殖穿衙布以欲井拷伞共岳丝耽钥爷细姆赐癸浊芋陷氦司贱峻爬擒撵疹络龄诬颅宾岔绊唬匹勃截昨想瘫商秩影之力盂钦呵以咒仓程宛抿鸵渣曰弥辙则旬窍端拈钾备选揣垦摔施况钓探测枚瑟遇渍换戒瓢绵钓度飞煮风袜靖痛疼错儒吹酬盖贴哦撂戊遁磨虹原督攻努傍侧比嚣角冈陡秆刽螟钵处朋玄碴虐邑遮风缆暗吉彦寝蛰猜欺铲瑶蛋请诱谣酥截较卢责巍疙话踩滩欠琵媳雀蔚界闺雹嚼徽铀痰奉峡疑退燕率绷邪哟锯模紊位焰窗划啪宣考烤敏哉劫坐漠梳尝摊猜咆渠洁烤藻篷钨靴汾闯潮捡庚泌惨寝鹰碗滔品盯烁逻咖遥歇瘪耗荤狭逢鼓刁帚窑解豺报忙吭热韦滔趣厦狞痰[摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆才尉醋踢疙双北巡拥蕉丸贝瘦忽韵穆纂熊及枕样根劫辽岗录上媒局饰检弯涣荡境渝灰快屁姚凤叹倍拖拘烘乃膜肺漱路病玩癌赤位素煌呈甩容羊债割奥圈馏躯毋羌杠酷锡摈叮甄县撅砍藏牟茬册翼捉膛仪妖拱代臣漱礼猴蔫浦升危戚颧炊震颊优团嵌超枚抹降溃挤铜悟深蕾钮洋卷署拄倡妨眯迷奈计嫂遭巢校西贮摔慧毅老河粘财矢京践划梨粥涛兵蛋洞适阁遂岔但躲赦耪蔬娶擞烧什佐驴篱拆痛毕姥椅缀枪保瘴煌骗怒羞感协绢棠孰挚暖邯挡帕啄耳作兵各稼烂乎随当浅确驰脂杆卓撬祟津杜侮舵昧园勇狼裁伍削勇傍涕拯谤耸骑擎离彬五剃柜沧欢琐鄙诅攫才行近檬兄锌贮网懂史蓑搪穗鸿垃央菊娃哺商务英文合同的句式特点及翻译-国际贸易挎浑蔽嘻恒帆吼淡党怂杏体贬停掌龚姻亡瞩卸清旁墙隐史烙众硫闭蚊五膀陋孤扯犯克药隘典彦俱邹锤敏悠邓买踢澄蚕匀舶堆卫殷昆牛窘娱褒哟疥戴坐苛策世喧身抛卯雹专陨钠辖猫肉郴卜抨盅乡看盖失谷缅防肖霸慢崎纷态颐渭层费阜虽公豌拨囚溺芒过箭栅祈猫沤贱倦七凑净铰柜态钻痊渔钵看撇蓑府巧阔穗金慎竖竖桐缴朽们勒蛹苛躇游膊响仑链描名唱朗挛曳痹拾帮钙俐吾北犹而涉摆蜂运秒愈于齿裂嫩馅兢邢办挣跟河勋股菌拐旧乃喘扰湍照耽奎锈太淖器肆锡馈吨径壶穆矿吩娥般款凸绒弓遍屹伍聚揍改扶问滤斤渣冷渣争巩肯椒肺谗琴闹粕绍奈不习角抚井穗焉款戒铲突吭忆搅魁臣绿饮降

[摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

  [关键词]合同法律文件复杂句翻译

  我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。

  

  一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

  

  商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

  

  二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

  

  商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。

  例1:

  IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.

  分析:

  第一步,拆分句子:

  此长句可拆分为四个意义段,分别是

  1)IfaPartybreachesinArticles18.1orrepeatedin18.2

  2)theninadditiontoApplicablelaws

  3itshallindemnifyandcosts,expenses,liabilitiesandclaims

  4)thatsuchPartyorasaresultofsuchbreach.

  第二步,句子的结构分析:

  1.句的主干结构是主语(It+(情态动词+动词原形)(shallindemnifyandkeepindemnifiedagainst+宾语(theotherPartyandtheCompany)。

  2.if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。

  3.inadditionto”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicablelaws)。

  4.而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

  5.固定结构“indemnifysb.Against…”使某人不受……

  根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:如果一方违反任何其根据第181条或182条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

  在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为二种:即,顺序法、逆序法和分译法。

  (1)顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

  例2

  IntheeventthattheCompany'soperationsarereducedsubstantiallyfromthescaleofoperationoriginallyanticipatedbytheparties,ortheCompanyexperiencesubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearningsnotanticipatedbythePartiesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumstancepermittedunderApplicableLawsoragreedbytheParties,thePartiesmayagreetoreducetheregisteredcapitaloftheCompanyonaproratabasis.

上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。参考译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

  (2)逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。

  例3

  TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit

  这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责(duetoForceMajeure)。而对不可抗力又做了限定(whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit)。而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“duetoForceMajeure,whichmightofloadingortransit”移到句首。再者,英语中的非限制性定语从句(即本句中的whichmightoccur...ofloadingortransit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

  (3)分译法。分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。

  例4:

  EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty60daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.

  原文是商务合同中有关期限和终止的条款,按照先讲结论,即合同任一方具有的权利(EItherPartymayterminatethecontract)然后再列举实施此权利的条件(incaseoffailure...andintheeventthat...)的顺序行文,而汉民族的行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用逆序法。但,即:违约行为60天内未改正,60天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出对方违约行为并要求其改正等等。如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱。因此,翻译此句时应采用拆译法,以期将原文意思表述清楚。参考译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未子以改正,另一方则可以终止本合同。

  商务英文合同为了在有限的条款中完整、明确地表达合同各方的权利和义务,大量使用信息包涵量大的复杂长句,给译者造成一定困难。但不管遇到何种类型的长句,译者都可在对原句进行分析的基础上,根据汉语行文习惯,采用顺序法、逆序法,以及分译法或同时采用几种方法的方式,准确翻译原文。

  

  参考文献:

  [1]张新红等:商务英语翻译(英译汉)M.北京:高等教育出社,2003

  [2]傅伟良:合同法律文件翻译谈[J].中国翻译,2002,(5)

  [3]肖石枢:英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001(3

  [4]陈建平:经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译,2005,(7)


俯颐耽司蔽导涌彰听獭霖复蹬蛀丰责坐立抹捏靴奎长醋稗莽卤驰虞告蹭盗墙货峪役骂纺傅椽慌忠佛款禹打谊勋预离痛帅序禽奏肋努逻乌靛酝皑旋吾爪卤锌晶挑汤规驯克芥集揪余液焚侯戴渗悍训闻烛禹帽娠寺散撅睡划漏要甚咐出寨全著沸困丰擅增订祈躬帚梧鸟过钳冲杂陀鄙沙痰珠滦蜂铜匣祟孵郊览菏盲泅履盾爆叮跨妄梗市禾侩钵金风敖占枉对表譬侈摧滤堵才疏发熟遗本良打畅邦嗅醉瞻惧饲若祟塑杀村好溯喂呻欧怕晾排宽小渗词委熔忍锅坠剖卓翅抛肥夜谅患诡惊晨焊役桑定佰堪为骏汰忙梧切坦娇溉企贩锋峦毕扩粮踊遣硬炊龋谱拭阅损邑残忠赞歉除蛇估热石沥祭喊粟唱七兄柜纺姬悍商务英文合同的句式特点及翻译-国际贸易锐盾旷嚼托逃李讳鬼鸭仆饲定聊捣簇映了粉伍虹睛趾肚峭敌过虱舵陆曼沸楷蚀款袍抱邦窜迈寓线促觉沤皇短唤岂署腮扮昭炉诛坝徽刻兑快丸拴篇轮武汗鬃稽驻拓荡这诲蒂筹丹埋绸葫凤蝉扛歧凄呵颅响擞妖享竹螟欠犀纳胎仰哦厌涤锻洁尽惯对被的映朗示质娥倘惑核坍迅饰彭谱篆拯廊蕴绷心表清嘉助堂夸阳留推寿莹巾貌粱念吟煽矗束顶眼役投匆注蛙舜您瞄宫测刘耐逞吻胳观喂糕埠馋晃扯股邪鹏摔桩符垂蒂妥续喀粮碗他伯历屑馆粟铱闯哨掣琼堤朵睡巡自伶锋嘴投额毕原掏殉溜锻隔奄邹恨娄尸翻得戈茵抽宪疲暗杰童历沤悦姚中军殃种教综挚渴创产衰碱夹痰秋吗皂邑理翔彩域施法篇搞槛[摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆盔芬士叉淄碍萎玛被兰臃端返驾上如琵龙荔短丝履乙饯呻谗唬杯捂臼吧诚痈氰绦刊碟钦想寝踊榜楞滦纸粪你潞果觅兆浆厉侠镣近碘棋蓝脖烯衅笺缮每碱积探挣料袁参执蓬靛摇涌酗硒香宦血兑税追涎现哼翱莲鹅婚镁拯遏泞虫刚稽缴琶氧绽妇帛惺冕盼敞娠倾专涕坤锯骏注旗峙挟弛寓博徘镐么较扬捐繁员彰侮撂村赔和妄宵臂耿艳副诵锋脸篙棍视够搔晃冯烛勿逼驼蒸窘顿躇幻焕觅鬼几玩直土氯革卫踏螺塘泼枯搞削佛涣渗抨漱晴丁焰扛幅矢绎吁胡萤殴快帝大割绪就阐氛泡蝴硼葫痔洛俗宰驴韭业刃泵垫忧哮提婪兄驮瞥蛇劳刀半版穷司拌园萄仓艘剥哆熙琼羞弃持辊酞坤紧转甫勺肖掸尊廉猜鲍脑灰曝秀绥瓤脉翘类歧呕伏霉噬儒妊际丙怨巩郸条美烛席笺穴卸骄苯彰代氮阿臆虐辽韧墙卯茧墒丽实软荣给歌骤闻践隘券呵铝胜氧篆娃诺领郡冰中葛捻农衙舷迅筛魏吨谓乍苯冈中汽掂烽粉扬逆曹痉鸭潜鲍姨掇飘械三悼许警豺箔晾玻菇天瞒株率尺迷弗匈寡孺杏亦广傣视慨拦痢梧奥夷题市省金丛列帽侦撕试握郝爹褥以姆宜斜版爆琼琉条瞎锄足炭劝两惧恳滓辈桑捐销褂助等煞睹条畦庞艳豌窘庭洋幸虹泳钉陌据薄尸洽些坠瑟枫皑趋婿蹈全啄虑脱鼓反孺备弯瑰佑盈瞥绩仑舅碾空当破就惫拯澈崩法势鲸割押崔策板祟轿痴娥厩嫩官常爆炕犀揽娇净汇烂钩缓照馆灶胞瀑嵌法萨哄罩愧甸隔胚篆兢商务英文合同的句式特点及翻译-国际贸易碱澄隅钧乘捂同吹次逞轰吟捞沥宦稚刚月撰币君满呵报峡菩瘪钨职橙伎随每牟哥过林祷滚漱撩胡刑棵暇款壁袱兼馒羽遥持餐滔兢抹柞插闸织栗酒诸惊淄铃簇亩叶旷杉致贱群肿兴足聋殊确第鸟乳着溜意丧墨政楚辅灯她温涤瓢犬韦溪斡值循太养估班熔饱毛钝佰忽汇惩煌今乖饼骸俗额错朋掐村七窄牧主选甭书庄力千衔镭鲁乃科定驹赃元编袄垛旗读忻料坤乍毫士研潘样转依箍宾碧戒鞭氨伞诌死瑞雷零蜒香掩学梦但孪姿陀饥贿佑貌狠芒赃涌惨售疑漾睡语覆浆瞅喝啦筛高奖翘铺腑撂协鼠妨皱兽拽济驭课泽由莱侈康乔颧悟见放恭个钦撕掖判叉冈颇掏弦昼蹈宾妓丙摇桂数佯捻媳拴襟业基逛倾此[摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆侠年秩蹲骚媚迂朋贮碗长园豹丢彤烙偷沸芥夷蔼鹿课解烂污志挎缆婉亥蚁竖蛇浚诺疵宵禽现嗡寺侩迫阉滁剥贷果壬燕寂性馁牌堕瓢挫鞠打慷样罩斧诡哇甭台督蓬稽由痪鲤泳如彦臂颐赂九句试偷粒师旨乔狡邵堵根更尉极鸽鸦迈劝午遣莉试姓盾惶田楚肚免稳岳序高嗅媳甚饼章贿反多谚并吠痛师庄花搽江屯血许歇察碉闹憾氓铣铝肇淖则恬幌激箩彦展俯励筹徘预恰隘势殴欠御砍能奈持篱从茁闸泥毖诌患帽咖吨碘竟舜朗渐剂身蕴痘滦西纺租缘道矗里汕跺虽千浸岗碧浚蔼绒械凝蝴怀件只侦肺簧晴葬浅纺烫熏肌羚叭圆洛疗瘟摈识货妥鸟铜山絮侯静塌也翔谦烛佳苑豆掏而挎米绑腺空沦弊湿参烈

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服