聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 中文诗词翻译

中文诗词翻译

时间:2018-07-02 07:31:15    下载该word文档

中文诗词翻译

王翰

凉州词

葡萄美酒夜光杯

欲饮琵琶马上催

醉卧沙场君莫笑

古来征战几人回

Starting For The Front

From cups of jade that glow with wine of grapes at night,

Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!

How many warriors ever came back safe and sound?

王之涣

登鹳雀楼

白日依山尽

黄河入海流

欲穷千里目

更上一层楼

On The Heron Tower

The sun beyond the mountains glows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

出塞

黄河远上白云间

一片孤城万仞山

羌笛何须怨杨柳

春风不度玉门关

Out Of The Great Wall

The yellow sand rises as high as white cloud;

The lonely town is lost amid the mountains proud.

Why should the Mongol flute complain no willows grow?

Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!

孟浩然

夏日南亭怀辛大

山光忽西落

池月渐东上

散发乘夜凉

开轩卧闲敞

荷风送香气

竹露滴清响

欲取鸣琴弹

恨无知音赏

感此怀故人

中宵劳梦想

Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day

Suddenly daylight fades o'er western hill;

Gradually climbs the moon o'er eastern pool.

With windows open, in bed I lie still;

With hair unloosed, I enjoy the cool.

The breeze brings fragrance from lotus fair;

Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.

I'd like to take my lute and play an air,

But I can find no connoisseur to hear.

So I long for you, my friend so dear,

That you may in my midnight dream appear!

留别王侍御维

寂寂竟何待

朝朝空自归

欲寻芳草去

惜与故人违

当路谁相假

知音世所稀

只应守寂寞

还掩故园扉

Parting From Wang Wei

Lonely, lonely I wait in vain, alas!

Day in, day out, I come back sad at heart.

I'd like to seek my homeland's fragrant grass,

But I am grieved with my old friend to part.

Those in high places will not lend a hand;

In the human world good coonoisseurs are few.

I'll close my garden gate in native land

And live in solitude with nothing in view.

过故人庄

故人具鸡黍

邀我至田家

绿树村边合

青山郭外斜

开轩面场圃

把酒话桑麻

待到重阳日

还来就菊花

Visiting An Old Friend

My friend's prepared a chicken and plain food

And he's invited me to his cottage hall.

The village is surrounded by green wood;

Blue mountains slant beyond the city wall

The window opened, we face field and ground;

Wine cup in hand, we talk of crops of grain.

"When the Festival of Double Ninth comes round,

I'll come for your chrysanthemums again."

春晓

春眠不觉晓

处处闻啼鸟

夜来风雨声

花落知多少

Spring Morning

This morn of spring in bed I'm lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

宿建德江

移舟

泊烟渚

日暮客愁新

野旷天低树

江清月近人

Mooring On The River At Jiande

My boat is moored by mist-veiled rivershore;

I'm grieved to see the setting sun no more.

On boundless plain clouds hang atop the tree;

In water clear the moon seems near to me.

李欣

古从军记

白日登山望烽火

黄昏饮马傍交河

行人刁斗风沙暗

公主琵琶幽怨多

野云万里无城郭

雨雪纷纷连大漠

胡雁哀鸣夜夜飞

胡儿眼泪双双落

闻道玉门犹被遮

应将性命逐轻车

年年战骨埋荒外

空见蒲桃入汉家

An Old War Song

We climb the hill by day to watch for beacon fires

And water horses by riverside when day expires.

We strike the gong in sand-darkened land where wind blows

And hear the pipa tell the Princess* secret woes.

There is no town for miles and miles but tents in a row;

Beyond the desert there's nothing but rain and snow.

The wild geese honk from night to night, that's all we hear;

We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.

'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,

We'd risk our lives to follow war chariots, alas!

The dead are burried in the desert year on year,

Only to bring back grapes from over the frontier.

* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,

who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.

王昌龄 从军行七首(Army Life)

其四

青海长云暗雪山

孤城遥望玉门关

黄沙百战穿金甲

不破楼兰终不还

(IV)

Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;

The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.

We will not leave the desert till we beat the foe,

Although in war our golden armour be outworn.

其五

大漠风尘日色昏

红旗半卷出辕门

前军夜战洮河北

已报生擒吐谷浑

(V)

The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,

With red flags half unfurled through gate of camp we go.

North of the River Tao, after nocturnal fight,

Our vanguards capture the chieftain of the foe.

出塞

秦时明月汉时关

万里长征人未还

但使龙城飞将在

不教胡马渡阴山

On The Frontier

The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;

The men who went to guard the pass are now no more.

Were Flying General* still in Dragon City here,

No Tatar steed would dare to cross the north frontier.

* Flying General Li Guang (died in A.D. 125) of the Han Dynasty was much dreaded by the Tatar tribesmen.

免费下载 Word文档免费下载: 中文诗词翻译

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服