文本类型理论视角下的散文英译
作者:杨娜
来源:《科学与财富》2018年第22期
摘 要:本文从彼得·纽马克(Peter Newmark)文本类型理论出发,着重对散文特点进行分析,并以张培基《英译中国现代散文选》为例,试图探析文本类型理论在散文这一文体的翻译过程中的应用价值和指导作用。
关键词:文本类型理论;散文英译;翻译策略
纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家,也是一位出色的语言学家。丰富的知识背景和实践经验促使纽马克将翻译研究和英语语言研究进行结合。他致力于把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,运用现代语言学来分析和解决翻译问题。其翻译理论简明扼要,短小精悍,对翻译实践有较强的指导意义。
纽马克撰写了多部翻译理论著作,对国内外译界产生了重大影响。在《翻译教程》一书中,纽马克从语言功能出发,针对不同文本类型的特点,将文本类型进行分类,总结出相对应的翻译方法,为国内外译界提供了很好的指导,为繁荣译论做出了重大贡献。
本文以纽马克文本类型理论为指导,以张培基《英译中国现代散文选》为研究对象,试图探析文本类型理论在散文文体的翻译过程中存在的应用价值,以期能对散文翻译有所启示。
一、文本类型理论
(一)理论概述
文本类型理论(text typology)最初起源于功能语言学,它以语言的功能为基础来进行文本划分。早期文本分类的代表性人物当属德国功能语言学家布勒(Karl Bühler)。1934年,他以语言的功能为标准,将文本分为三类:表达类、表现类、感染类。1971年,基于布勒的语言学研究,德国功能派理论家莱斯(Katharina Resis)在《翻译批评:潜力与制约》一书中提出文本类型理论,首次将文本类型理论引入翻译学,将文本分为四大类:表达型、信息型、操作型、视听型。
¥29.8
¥9.9
¥59.8