1/31十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书www.100xuexi.com 5.3翻译示例汇总一、词义的理性把握与感性把握【例1】こうした現象を、マーク·トゥエーンは自分の印象記『赤げっと外遊記』で述べています。大西洋をニューヨークからアゾレス諸島に向け航行中は「夏の上天気であって、夜は昼間よりもっと晴れわたっていた。」「わたしは、奇妙な現象を、つまり夕方になると同じ時間と同じ場所に現れる月を見た、月のこうした風変わりなふるまいの原因は、はじめはわたしにとってなぞのままであったが、その後わたしは、どういうわけかに考えついた。つまりわたしは、経度を東へ向かって1時間当たり20分だけ、すなわち、まさに月からとり残されない速度で進んでいたというわけだったのだ!」。【译文】马克·吐温在自己的游记《傻子出国记》中记叙了这种现象。在大西洋上从纽约驶向亚速尔群岛的航行过程中,他写道:“夏日天高气爽,夜晚比白天更加晴朗”,“我发现了一个奇妙的现象,就是每到傍晚,我就可以在同一时间看到同一个位置上的月亮。起初,它对我始终是个谜,后来,我想通了其中的道理。这是因为我以每小时跨越20分经度的速度向东行驶,而这个速度正好不会被月亮甩下来!”。【例2】大人でさえ知らないのだから、まして子供ならなおさらである。サケの切り身しか見たことがない都会の小学生が、実物のサケを見て驚いたという話がある。まさか切り身がそのまま泳いでいるとは思っていなかっただろうが、笑うに笑えない話である。【译文】大人尚且不知道,更何况孩子呢。听说城市小学生只见过切成鱼块后的鲑鱼,当看到整条鲑鱼时竟大吃一惊。他们虽然不会以为鲑鱼块会在水里游动,但无疑这是个让人啼笑皆非的故事。