聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 从电影《翻译风波》看口译道德

从电影《翻译风波》看口译道德

时间:2013-03-04 19:12:08    下载该word文档

Acknowledgments

How time flies! This term at Henan University is going to run out. And with the accomplishments of my graduation thesis, I’d like to express my sincere gratitude to all those who have offered me invaluable help during the half year of my postgraduate study here.

First and foremost, my deepest gratitude will go to Professor Jiang Ling, my supervisor, for her constant encouragement and guidance. She has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without her consistent and illuminating instruction, this thesis could not have been possible.

Secondly, I would like to express my deep-hearted gratitude to all my classmates who studied with me throughout this term, and from whom I have benefited a lot from their teaching and enlightening lectures. All these knowledge I have learned from them have prepared myself for writing the thesis.

Lastly, my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these times. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow roommates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis without a word of complaint.

随着CATTI考试的推行,口译越来越受到人们的重视。但是通过了权威性考试,就有资格做口译工作者吗?答案不尽其然,虽然知识层面上没问题,但是口译活动符合口译职业的道德规范也是同等重要的。

口译涉及诸多人际关系,是不同语言之间的交流成为可能。本文结合电影《翻译风波》分析口译工作者应遵循的职业道德规范。电影讲述了非洲出生的席尔维娅布卢梅(尼可儿基德曼饰)是一名在联合国总部工作的同声传译员,她对一种极为少见的非洲土著语言语言十分精通,这让她成为政治家之间沟通的桥梁,但令她没有想到的是,这种语言能力也让她卷入到了一场政治旋涡之中。某天次无意之中,席尔维娅获悉一个惊人的消息:一些人正策划刺杀非洲国家元首!她是守口如瓶呢,还是选择说出事实的真相,最终她选择说了出来。本文就电影展开讨论,探讨口译者应遵守的道德,以及口译道德缺失造成的后果。

总之译者的道德标准始终贯穿整个口译过程,因此译者必须遵守基本的道德原则,这对于口译的准确以及避免不必要的恶性后果具有重要意义。

关键词口译道德;《翻译风波》;译员

ABSTRACT

With the implementation of CATTI , interpretation has been paid more and more attention. But is a person totally eligible to be an interpreter after acquiring the certificate by authority ?The answer is absolutely no.As a matter of fact, interpreting morality is equally important as one’s professional level .

Interpretation makes communication possible between different languages.In this paper, set the movie “the interpreter as an example to analyze what moral principles a interpreter should follow. In the film, escalating events begin when U.N. interpreter Silvia alleges that she has overheard a death threat against an African head of state, spoken in a rare dialect few people other than Silvia can understand. With the words “The Teacher will never leave this room alive, in an instant, Silvia's life is turned upside down as she becomes a hunted target of the killers.

Should she tell the truth which is to endanger her own life? Does that worth the sacrifice? Anyway an interpreter should follow certain moral standards to maintain justice and truth.

KEY WORDSmoral principles; the interpreter;interpreter

从《翻译风波》看口译道德

1引言

随着翻译理论的发展,翻译伦理问题的研究走向深入。研究翻译意义的角度不同,也会产生不同的翻译伦理。自上世纪80 年代法国翻译家Antoine Berman 较早地关注翻译伦理以来,国内外学者相继提出了不同的观念。国内学者大多认为翻译过程受到道德因素的影响, 但是对基于口译伦理研究还为数不多。2001 年,芬兰学者Andrew Chesterman总结出五种翻译伦理研究模式:再现、服务、交流、规范和职业承诺。这些模式具有较广泛的适用性,但口译伦理应既具有普遍性,也具有特殊性。一方面,伦理有其种类差异。另一方面,口译的种类以及出现的情况有差异。

文章分析口译中的伦理,探讨口译道德对译者翻译活动的影响,突出道德的理论价值对社会种族、宗教及政治矛盾等引发的种种问题起着十分重要的作用,作为译员在翻译过程中更是要非常的谨慎,因为有些宿怨是很难分辨的,心中没有一个是非标准可以衡量,势必要引发种种矛盾。电影《翻译风波》在这方面做的比较聪明,以一个在非洲某个存在政治斗争国家长大的美国人为主角,从她的角度去分析和参与这个事情,这样既可以回避尖锐且是非难辨的斗争本质,有可以宣传美国文化中经常宣扬的以德报怨的善意。暂且不管这种善意是否别有用心,仅就事论事来看,总之用以德报怨的态度来处理一些种族问题和政治问题未免有些太理想话。先来介绍一下电影内容。

2电影内容

一名在非洲出生的联合国口译员希尔薇亚·布伦(妮可·基德曼饰),有一天在无意间听到有人用只有包括希薇亚在内的少数人听得懂的非洲土语,讨论一项暗杀阴谋,暗杀对象是即将在联合国大会发表演说的一位非洲国家元首。当她听到这项惊人秘密之后,很快就发现自己也成为凶手的追杀对象,于是她就向相关单位报案,密勤局(U.S. Secret Service)则指派托宾·凯勒探员(西恩·潘饰)负责保护希尔薇亚·布伦的安全。但是他在调查过程中却发现他所保护的证人希薇亚拥有神秘复杂的背景,而他也开始怀疑她并没有完全说出实情,而且她很可能也涉及这项暗杀阴谋。因此他对她产生的不信任感愈来愈强烈。希薇亚到底是受害人还是嫌犯?或者她另有所谋?而托宾在处理私人生活上的问题之余,是否能够保护她的安全?虽然他们必须互相合作,但是这两个人的个性与背景却完全相反。希薇亚是一位联合国口译员,她相信语言和理念的力量;托宾则是务实的密勤局探员,他完全根据一个人的行为来评断对方,不管他们说得多么天花乱坠,他都相信他能以敏锐的直觉揭穿对方的谎言。当这场诡谲多变的政治暗杀行动日益逼近,而希薇亚的人身安全也遭到威胁,他们在互相猜疑同时又互相吸引之余,必须携手合作查出真相,及时阻止一场可怕的国际政治危机发生。

3 AIIC的道德准则

随着口译职业的发展,如何加强口译人员的职业道德素质、提供让客户满意的口译服务成为人们关注的问题。本文就 AIIC(国际会议口译员协会)严苛的《职业道德守则》为基本准则,对于口译人员有较高的参考价值。以下为会议口译员《职业道德守则》汉语译文由付蕾翻译,黄长奇审定。

3.1 目的和范围 Purpose and Scope

1

1. 本《职业道德守则》(以下简称《守则》)规定了诚信、专业和保密的标准,所有会员均有义务在其作为会议口译员的工作中遵循这些标准。

2. 候选会员(candidates)也应承诺遵守本守则的规定。

3. 按照《纪律程序条例》,理事会将对任何违反本守则所界定的职业规则的行为予以惩罚。

3.2 荣誉准则( Code of Honor

2

1. 会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。

2. 严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。

3

1. 会员不得接受任何本人难以胜任的任务。接受任务则意味着会员在道义上承诺将以应有的专业水准工作。

2. 任何会员在招募其他会议口译员时,无论后者是否为本协会会员,都应给予客户同样的保证。

3. 会员不得在同一时间里接受多项任务。

4

1. 会员不得接受任何可能有损本职业尊严的工作或职务。

2. 会员应避免做出任何可能有损本职业声誉的行为。

5

会员可以出于任何职业目的,宣传其为会议口译员和本协会会员这一事实,包括本协会个人会员身份和本协会任何下属机构或区域组织成员身份。

6

1. 会员有义务向同事提供道义援助和协作。

2. 会员应避免任何有损本协会或其会员利益的言语或行为。任何针对其他会员行为的申诉,或是对本协会所做出的任何决定有任何异议,应寻求在协会内部解决。

3. 任何两名或两名以上会员(包括候选会员),如产生任何与职业相关的争端,均可提交理事会仲裁,商业性质的争端除外。

3.3 工作条件(Working Conditions

7

为确保口译的最佳质量,协会会员:

1. 应根据本协会通过的《职业标准》以及由本协会制定或批准的任何技术标准,始终努力争取满意的声效、能见度和舒适度;

2.通常说来,在单独一人或在需要时没有同事可替换的情况下,不得在同传厢从事同传工作;

3. 在组建会议口译团队时,应尽力避免经常使用接力;

4. 不应同意从事耳语传译或在没有同传厢的条件下进行同声传译,除非情况特殊且口译工作的质量不会因此受到影响;

5. 应要求可直接观察到发言者和会议室。因此,除非是视频会议,否则应拒绝接受使用电视屏幕代替直接观察的方式;

6. 应要求提前拿到将在会议上宣读的工作文件和演讲稿;

7. 如果条件许可,应要求举办情况通报会;

8. 在自己已被聘为会议口译员的会议上,不得从事会议口译之外的任何其他工作。

8

对于任何违反本《守则》或《职业标准》规定的工作条件,协会会员均不得接受,更不得代表本人或本人招募的其他会议口译员(无论是否为协会会员)主动提出。

3.4 修订程序Amendment Procedure

9

相关提议在征求法律意见后,大会可在获得三分之二多数的投票后作出决定,对本《守则》予以修改。

4希尔薇亚·布伦的做法是否可取

根据上文2.2 2条):1 会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。可是当希尔薇亚·布伦听到暴乱分子们讨论的一项暗杀阴谋,她应该保持沉默吗?可见准则是人的,人是活的,只要行为符合自己内心的道德准则,做正确的正义的事,即使有悖相关准则也是可取的。

影片中妮可扮演的联合国口译员希尔薇亚·布伦,其实是一种理想化的代表,影片以一种善意解决暴力问题的模式,尤其是当希尔薇亚用枪对着那位杀害自己家人的非洲国家元首时,她没有开枪而是说出了一段以德报怨的话,最终使这个杀人魔王幡然自悔接受了应有的审判,这样的方式当然是我们大家最愿意看到的,也是愿意普天之下仇视的人都能采用的,可这也未免有些过于理想化了。

首先,以德报怨是一种建立在道德层面上精神境界,我们很难奢求所有人特别人是遭受暴力伤害的人都能理解和认可。以德报怨的库族精神引出了影片的核心问题。面对仇恨,希尔薇娅用遗忘来掩盖伤口,不提死者的名字,以加速遗忘,希冀通过宽恕走出悲伤。可以看出希尔薇娅这个人物是符合典型西方审美观念的造型,受过良好的教育、思考问题的能力很强,她对仇恨的态度绝大多数来自西方发达国家的人本思想。所以,这样的人有以德报怨的心态是可以理解的,但如果是一个生在巴勒斯坦或非洲某动乱国家的人,没有接受过教育,终日面对仇杀、暴力,他会产生这种高尚的思想吗?那样的条件下有高尚思想产生的土壤吗?

其次,以德报怨的结果也并不都是美好的,与虎谋皮的结果很可能是成为东郭先生。在电影最为紧张激烈的高潮戏结束之后,旁白交待了本片中阴谋制造者最终的下场。“某年某月某日,他在国际法庭上由于反人道罪终于受到了应有的制裁”,我甚至觉得是否应该把本片归到干瘪的主旋律一类:看吧,残杀人民者最终逃不过制裁。是的这样的结果我们非常希望,但是不是都能够做到呢?还有,是不是这些人被处置了之后那些国家的人民就能够幸福的生活呢?显然,现实不是我们幻想的,虽然对对萨达姆的宣判还没有最终的结果,但基本已成定局,然而在伊拉克的各种战争、暴力、仇杀依然阴云密布,这样的现实难道不够引起我们的思考吗?

再次,把以德报怨过分夸大,更显示出影片明显的政治表现上的贫乏和"白人视角"的局限,这也正是影片最大的缺陷。尽管选择了联合国这样的世界"政治中心"作为拍摄地。从一个在非洲国家长大的白人女性失去亲人的遭遇,来鞭笞反人性的屠杀和阴谋,并且反映以和平制止暴力的主题,一切听起来如此象给美国中学生进行的国际关系教育课。这样简单的处理是不是淡化了黑人们真正受苦的情况、混乱的现实背后所隐藏的丑陋的历史和人性。这种白人视角能引起身处在非洲这个被遗忘的角落或动乱中国家人民的共鸣吗?还是仅仅能够得到同样具有白人视角的观众的认可就功德圆满了?如果是这样,那这种对待种族、宗教和政治暴力的以德报怨又有多大的代表性呢?

也许作为一部商业惊悚类型片,挑剔主题没有太大的必要,但轰轰烈烈的奥斯卡金像阵容不能不让我对于主题的偏差发表一点微词,而且标明政治题材的影片由于政治上的难以深入也造成了情节可信度上的偏差。

的确,暴力是我们每个人都不愿看到的,和平是我们共同希望的,但是我们也不能奢望所有的人都这样想,每天电视、报纸上报道的暴力事件比比皆是,还是那句话,有些矛盾积怨已久,已经不能判断其中的是非,比如中东问题、非洲一些国家的仇杀。我们应该呼唤和期望和平,应该善良的对待有分歧的同类,但在这个过程中单单靠善意还是不够的,更重要的是建立一种秩序,或者说是不仅要有以德报怨这种道德上的要求,更要有西恩·潘饰演的托宾那种以暴制暴,用枪来维护和平的手段。毕竟,仅凭美好的理想而无有力的保障是不现实的,也是不容易成功的。毫无防备的与狼共舞是很危险的,最大的可能是被狼吃掉。

5 现实中的口译实例

当然,电影中的模式太过理想化。现实中的口译人员应该遵循什么样的标准呢?下面我用两个例子分析说明。

11993年乌鲁木齐一位经理, 请了一位退休的中学教师当翻译出国前谈定每天工作补助10美元, 谁知到了阿拉木图, 在谈判关键时刻他突然提出必须增加工资, 每天20美元, 否则就不翻译。在示威面前, 经理无奈, 只好同意。而且现场兑现, 才把外贸合同签了下来。这是活生生的实例例。

应该说, 翻译的工作很辛苦, 特别是到国外, 翻译要照顾你的一言一行。谈判完了,你可以休息, 翻译却要挑灯夜战, 整理文件;酒席宴上, 双方的祝酒词都要译, 翻译根本无暇品尝山珍海味, 酒宴结束, 人人酒足饭饱, 唯有翻译还饥肠辘辘。更有特别场合,翻译始终需要保持清醒头脑, 应付突变事故。

2:上次听新东方杨军老师的讲座, 他讲到某次在国外陪某代表团做翻译, 代表团团长分不清上面全是英文洗发水和沐浴露就打电话找杨老师过去帮忙;深夜宾馆闹铃响个不停,他睡不着觉就找杨老师过来帮他调闹铃,还要请杨老师看着他睡着才让离开。翻译不得不看着他睡着才离开,回自己屋睡觉。所以对外谈判, 请个好翻译, 尊重他们的劳动和知识按劳合理付酬, 是完全应该的。当然, 翻译的工作事无巨细,应该尽量做到面面俱到,虽然不全集中在生活服务上。他最重要的责任乃是准确而完整地传递信息, 保证国家、中方企业的利益不受损失。

3:年自治区某家小小边贸公司, 与阿拉木图一家工厂合作生产, 大约以每吨240美元的价格进口加工好的钢材, 贸易很顺,经过半年, 生意越做越大。谁知快到年底,公司的驻哈代表回国处理业务, 他们的翻译便偷偷陪同新疆一家炼油厂的厂长到阿拉木图与厂家谈判, 最后以每吨钢材320美元成交, 签了一个巨额合同。显然, 这个炼油厂给了翻译不少好处,导致这家边贸公司毁在翻译手里,损失十几万美元,元气大伤。译者的道德观念和道德水平起着直接的影响作用。道德不是传统意义上的好和坏,而是行为的程度和理性的选择。一个具有强烈道德责任感的译者,在选择翻译手段时往往全面考虑考虑。

一个好翻译, 完全有可能比企事业单位的领导更富有外事经验。

有时对外交流中, 领导说话不得体, 翻译有责任在传递信息时弥补

他的不足对于个别领导在对外交流中违犯纪律的事, 翻译完全有责任向上级有关部门报告有时外方不理解中方国情, 而使谈判卡壳,这时翻译有责任向外方解释中国的政重要的中介桥梁作用。这几年自治区边贸形势发展不很理想, 其原因确实很多, 但在某种程度上, 少部分翻译见利忘义, 朝三暮四,道德败坏, 的确起了很坏的影响。要克服这种消极作用, 笔者认为凡是对外合作重要项目, 一定要聘请高水平的翻译参加, 以保证谈判的质量凡是容易引起纠纷的对外经济合同, 参加谈判的翻译一定要签字, 以对合同协议的中外文字负责对一切尽心尽职的翻译, 如果他们的努力工作, 为国家挽回损失或者创利, 应予表扬, 乃至奖励对一切玩忽职守的翻译, 如果他们的消极工作, 给国家造成损失如上文例,不仅应该追回拥金, 还应给予纪律处分, 直到绳之以法对于那些只图私利, 关键时刻要挟国家

者如例,不仅应及时通报批评, 还应取消他们出国谈判的资格。这类翻译不宜使用。在对外贸易中, 我们企业家有不少人并不懂得合作的力量如果他们能懂一点一致对外的道理, 就不会出现例中的那种挖墙角, 收买翻译, 把中国人的矛盾暴露给外方的现象。那位炼油厂的厂长实际上是犯了《反不正当竞争法》, 应该教育我们的企业家, 提高他们的守法素质。

6 相关法律道德

如果在对外经济文化交流中我们每个翻译在工作中,都能尽心尽职, 永远把国家利益放在第一位,那么不仅可以避免许多不必要的损失, 还可以向外展现中国人全新的精神风貌。

当然, 随着我国法律制度的健全,以及社会主义文明程度的提高,这种现象愈来愈少。如国际译联的《翻译工作者程章》在第一章《翻译工作者的一般义务》明确指出,“译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式———这是翻译工作者应尽的道德与法律义务”。在我国,《刑法》第三百零五条规定,在刑事诉讼中,翻译人对与案件有重要关系的情节,故意作虚假翻译,意图陷害他人或者隐匿罪证的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。2005 年,中国译协翻译服务委员会制定和实施《翻译服务行业诚信经营公约》和《翻译服务行业道德规范》。由此可见,道德资本总是以某种方式对译者起着约束的作用, 译者应将翻译活动和伦理结合起来,推动翻译市场健康发展。

但是要杜绝这种不良行为,根子还在翻译自身, 如果翻译道德水平高, 不为金翻译要讲道德, 这是时代的要求, 是建设社会主义精神文的一部分。每个翻译工作者都应注意提高这方面的修养,努力提高自身素质。译者的价值取向、意志品质、道德觉悟和翻译能力等智力因素直接制约译者水平的发挥和口译质量的高低。

Bibliography

[1] Barik, Henri. A Study of Simultaneous Interpretation. New YorkHarper Collins Publishers. 8:58-59. 1996.

[2]陈菁.口译教学应如何体现口译的特点,《中国翻译》,第六期

[3]罗进德.我看联合国文件的翻译,载自《联合国翻译论文集》,北京:中国对外翻译出版社,1993

[4] 杨自检、刘学云《翻译新论》.武汉:武汉教育出版社,1994

[5] 何其莘、仲伟合.《外事笔译.北京:外语教学与研究出版社,2009.10.

[6] 何其莘、仲伟合.《同声传译.北京:外语教学与研究出版社,2009.7.

[7] 王绍祥. 口译应变策略选自《中国科技翻译》.20045.

[8] 仲伟合. 《英汉同声传译》.北京:高等教育出版,2008.

[9] 张维为. 《英汉同声传译》.北京:中国对外翻译出版社,1999.8.

[10] 罗国杰.《伦理学》.北京:人民出版社,1989

[11] 王海明.《新伦理学》.北京:商务印书馆,2001

[10] 参考网站口译网http://www.kouyi.org/quality/880.html

免费下载 Word文档免费下载: 从电影《翻译风波》看口译道德

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服