聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 外国人名的中文音译

外国人名的中文音译

时间:2018-12-06 11:49:44    下载该word文档

外国人名的中文音译,有哪些名字翻译得好?

问题补充

可以补充说明一下是谁的名字以及你为什么觉得好的理由。

回答

薛定谔 Schrödinger 奥地利学家 (名字)
张伯伦 Chamberlain 英国首相&篮球皇帝 (姓)
王尔德 Wilde 英国作家 (姓)
叶利钦 Е́льцин 俄罗斯总统 (姓,可惜不是啊)
白求恩 Bethune 医生 (姓)
马克思 Marx  (姓)
高尔基 Горький 作家 (姓)

尼玛啊……我小时候怎么全觉得是中国人

欢迎补充……
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~更新
 叶芝 Yeats 爱尔兰诗人 (姓) (话说我第一次读当你老了是英文的…)

 李斯特 Liszt 匈牙利作曲家(姓) (这个其实不大好 中国人取名不大用特这个字)
 裴多菲 Petőfi 匈牙利诗人 (名) (用在中文里…是个女名啊)
 裘德 Jude 人物 (名) (朱德会不会更传神…..
 聂鲁达 Neruda 智利诗人(姓)
 邓肯 Duncan(姓) NBA球员
 詹明信 Jameson(姓) 理论研究者
 赫胥黎 Huxley (姓) 博物学者
 济慈 Keats(姓) 英国诗人
 肖邦 Chopin(姓) 波兰作曲家
 罗素 Russell(姓) 英国哲学家
 李嘉图 Ricardo(姓) 英国

Gestapo 盖世太保. 虽不是人名,得非常传神

叔本华 Schopenhauer 多么像个爱国华侨的名字!

尚万强 Jean Valjean (我腹肌都笑出来了。)

汉学家的名字普遍译的不错。

《叫魂》作者孔复礼(Philip Alden Kuhn),不过大陆译作孔飞力

《毛泽东最后的革命》作者马若德(Roderick MacFarquhar),大陆媒体有时译作罗德里克·麦克法夸尔

网友谷大白话翻译的“美国共和党七小福”(潜在总统候选人)则是另一种风格:

Newt Gingrich,牛金贵
Hermain Cain,何满坑
Tim Pawlenty,田破烂
Rick Santorum,李三多
Mitt Romney,米蓉泥
Michele Bachmann,莫拔男
Ron Paul,阮炮

最喜欢的汉译英文名:

Chaucer 乔叟 Geoffrey Chaucer)中世纪英国作家。 “叟”字译得相当得绝妙。在中文中还有“老头”的意思。一个可亲可敬的老头形象便浮现在人眼前,印象深刻,方便记忆。

Kissinger 基辛格 Henry Alfred Kissinger)美国前国务卿。

Bernard Shaw 萧伯纳(George Bernard Shaw)英国著名作家。改变了原来英文名的顺序,把Shaw提前,译作了中文的姓氏“萧”。妙笔。

Klas Bernhard Johannes Karlgren 高本汉。 著名汉学家。

Marcel Granet 葛兰言。 法国汉学家。

伏地魔 Voldemort

Jane Eyre 简·爱
觉得这个名字翻译的很有韵味。

郁达夫。

嗯我一度以为他是个中文很好的外国人。

严肃点。
叶芝 William Bultler Yeats
雪莱 Percy Bysshe Shelly
济慈 John Keats
都好好听,好诗意哇!

外国人翻译人名也是和他们的行业及地位相关的。瞧梦露 Marilyn Monroe是不是很女神,很性感?再看看美国总统门罗 James Monroe…哎竟然和梦露是一样的!…可是门罗一点都不女神不性感好不好,活像阎罗王的守护神…
翻译家还是很聪明的,看我们评价谁的名字翻译的好听,他们没准在发笑呢~!…大概是好听的名字拥有者的职业也大多文艺!

厄,真的只有我觉得Jon Stewart翻译成“囧司徒”很形象很好么。。。

Benedictus 拉丁語 本篤 恪守本分,篤信真義
Franciscus 拉丁語 方濟各 有普渡大方,懸壺濟世的味道
Giacomo Rho 意大利語 羅雅谷 明朝傳教士,真善美的化身

John King Fairbank 费正清
Ezra Feivel Vogel 傅高义
Pablo Neruda 聂鲁达 
Tennyson 丁尼生

*时岭认为前两个是汉学家学中文后自己取的,不算是翻译的。但我仍认为属于翻译,Fairbank John King – 费正清, Volgel Ezra – 傅高义。和谢尔盖·永福杨永福这种还是不同的吧。

stoya – 司徒雅。
XD看懂的顶。

弗朗索瓦商博良,Jean-François Champollion,第一位破译古埃及罗塞塔石碑上象形文字的家,家。

只取「商博良」这个姓氏,很有中国味道的译名,很美。可惜译者不明。

刘别谦 Lubitsch 德国人

宇文所安 Stephen Owen 为唐诗而生的美国人

安徒生,后来我知道原来是Andersen这个俗名后童年崩溃了
———-
球星里有很多好名字,寂寞思秋客,莫思脱我衣。。。。

目前的答案裏,大家喜愛的多數是舊時的譯名。在共產中文治下的今天,只求規範不顧美感的譯名手冊就是大惡。

不過並不是說 21 世紀就沒有類似劉別謙、叔本華這樣的譯名了。英國政府每次換屆,香港政府就有專門的機構把新人物的名字專門翻譯一遍,再發給全港各大報館。Gordon Brown = 白高敦這樣的譯名就是這樣出來的。不知道這一習慣有沒有延續到今天。

马龙·白兰度-Marlon Brando

我就说一个
Sheldon 夏侯惇

HotShotGG——郝少喆 我承认我当时看这个我肚子笑疼了很久
这人是LOL英雄联盟的一个著名北美玩家

可以关注一下香港总督的中文名,尤其二战以后的历任总督,名字翻译的都非常好。

一些汉学家的名字起得很优雅,不过很多是自己起的,不算译名,顺便说一说:
Edward L. Shaughnessy 夏含夷
John King Fairbank 费正清
Jonathan D. Spence 史景迁
Henri Maspero 马伯乐
Frederick W. Mote mouful 牟复礼
Richard Wilhelm weilixian 卫礼贤
Jacques Gernet 谢和耐
Klas Bernhard Johannes Karlgren 高本汉
Michael Loewe luweiyi 鲁惟一
Lynn A.Struve 司徒琳
Joseph Esherick 周锡瑞

凡高:生活平凡,造诣高
梦露:一生如梦似露
舒马赫:从容发挥()超音速(马赫)
居里:居家搞物理的夫妇
披头士:披头散发的汉子
贝多芬:美妙(多芬)之音(分贝)

夏威夷:
子曰:夷狄之有君,不如诸夏之亡也。
义大利:
孟子曰:何必曰利?亦有仁义而已。

奔驰宝马保时捷、捷豹VS路虎。音、意、性能特点、行业地位都有了。

威震天VS擎天柱
惊破天VS补天士

Holmes 福尔摩斯
当我第一次发现霍姆斯和福尔摩斯是一个姓的时候那种崩溃感= =
Bentham 边沁
“从边上渗出液体”的感觉挥之不去。就算翻成笨萨姆也好啊……让专业之外的人看原版书完全对不上号嘛。

这样的译名要在民国及民国以前去找,比如福煦,Foch,一战指挥官;李奇微,Ridgway,朝鲜战争指挥官
笛卡儿、欧拉、高斯、柯西、勒让德、辛钦等一众数学家,另外数学家Jordan译作若当。

Alan Mathison Turing 图灵 一看就是科学家! 充满着灵气

Claude Elwood Shannon 香农 很文绉绉…不过还好没翻译成香浓

好吧估计你们发现了我是学通信的

我虎躯一震的想到了傅东华,
孙琥珀,郝思嘉,白瑞德。

再歪题来补充点地名。
吓人的:
饿狼屯——亚特兰大
羞死屯”——Houston

喜欢的:
Massachusetts ——漫山秋色州
优诗美地,优胜美地,优山美地——Yosemite
枫丹白露——Fontainebleau
绮色佳——Ithaca

其实我一直觉得好的音译能让一个特别俗、特一般的外国名字听起来高端洋气上档次。
比如Longfellow,多2一个名字啊,成“朗费罗”,瞬间让人想起来费列罗啊。
比如Fox 福克斯
再比如Fisher 费舍尔
再比如Gay 盖伊
杰克逊、约翰逊之类的就不用提了。

最著名的:Jobs 乔布斯。

翻译得好不止有“听起来像中国名字”这一种,听起来好听也算…不要觉得音译很简单,比如Middlemarch(虽然是个书名加地名)被翻译成米德尔马契,听起来像是一本伟大的书吗?都快可以进入“翻译毁一本书”的列表里了。

有一种常用药名:Paracetamol – 扑热息痛,不仅发音相似,而且高度概括的指出了其作用。当然,这个不是人名~看了很多答案狂想吐槽啊。
译名这块,无论是中翻英还是反过来,都是不规范翻译的重灾区。我现在知道为何了,因为那样是好的。
先吐槽中翻英好了,按着外国人姓名排序的,按着中国人姓名排序的,同一个姓翻成多个不同英文的= =
英翻中也一样,很多「很赞」的译名,完全没有普适性,囧司徒,司徒还好说,你把其他叫john的也翻成囧?类似的还有梦露这个「很赞」的姓。
当然,有些问题很难处理,比如多姓对一音,那是字母和汉字间翻译必有的局限。
但是至少,不要让人觉得梦露门罗不是一家人好不好。

Sheldon 谢耳朵

stoya 司徒雅,I LIKE

史泰龙,虽然这不是他全名,但我曾一度把“史泰龙”当成一个地道的中国爷们儿。

Chamberlain 张伯伦, 小时候我也一直以为是个中国名字……

雪莱

Bernard Bosanquet 鲍桑葵
William McDougall 麦独孤
Marguerite 甘泪卿

Russell 罗素

Pearl S. Buck 赛珍珠
Francis Bacon 弗朗西斯培根
后面的两个是对比着来的

尼采——Nietzsche

可口可乐

我问我表妹“Jude”怎么翻译才好,她答“朱德”

郝思嘉 Scarlett OHara
杭思朗 Armstrong

Megatron威震天

慈世平
============
上面其实是意译。音意结合的的,还有下面有人提到的,冰与火之歌里私生子的名字,你们感受一下。

佛花(Flowers)是河湾的私生子姓氏。
希山(Hill)是西境的私生子姓氏。
派克(Pyke)是铁群岛的私生子姓氏。
河文(Rivers)是河间的私生子姓氏。
沙德(Sand)是多恩的私生子姓氏。
雪诺(Snow)是北境的私生子姓氏。
石东(Stone)是峡谷的私生子姓氏。
风暴(Storm)是风暴地的私生子姓氏。
维水(Water)是王领的私生子姓氏。

============
看见上文的“石东”又想起来一个小故事,科幻小说《群星,我的归宿》里描写了一种人通过集中注意力就可以瞬间转移的技能,原文这种技能叫”jaunte”,技能的发现者也叫”Jaunte”,但是又含有英文”jaunt”的双关。译者翻译的时候不想失去jaunt的含义,就把”jaunte”翻成了“思动”,顺便又把”Jaunte”这个人名翻译成了“斯东”。。。 =_=!!

德语课本的德国编者 Nerlich 翻译成 聂黎曦 顿时感觉各种小清新!

边沁 Bentham,全名Jeremy Bentham,提出了Utilitarianism, 功利主义。

姓名翻译的很独特,可惜功利主义在国内的环境下不太好听,还是说Benthamism边沁主义吧,高端点。

侯世达 Hofstadter

英国前前首相布莱尔(Tony Blair)港译是贝理雅,英国绅士的感觉立即出来了。
还有英国前首相布朗(Gorden Brown)港译是白高敦,不过这个感觉跟真人不太搭啊。
港译对英国政要的名字大多都会尽量译成三个字,或者遵循中国人姓在前名在后的规则来翻译。

看了上述的回答感觉绝大多数人心中的“好翻译”是针对翻译后的名字是否是一个好名字,然而我认为人名(或其他名字)的翻译首先要保证这个名字在今后的日常交流时不会出现问题。
Gestapo译为盖世太保,传神且易记,又基本保留了原有的发音。忽略人们很难将这个名字与音译联系起来的话,在国人交流的范围内,这是一个绝佳的翻译。
然而有些翻译就未必如此了,举个例子,曾经我和一位国外的朋友交流时提到了凯丽金,但是我完全无法将这个名字和Kenny.G联系在一起,好在这位朋友在中国生活过一段时间,也懂一些中文,最后我说了中文名他才明白是谁。很明显这个翻译在一定的范围内造成了交流障碍,个人认为这就不算好翻译,相比之下港台译为肯尼基还算靠谱。
当然完全依照音译也会存在一些问题,例如在国内传播不便,传统的中文名不过四个字,有一些音译名却会过长,例如本尼迪克特·康伯巴奇,相信更多的人还是管他叫缺爷或者卷福的。
这种较长的名字我倒是觉得有一个翻译不错,港译名为舒华辛力加,大陆译作施瓦辛格(Schwarzenegger)。
另外,一些平凡的名字,经过一些修饰,也可以达到一定的效果。
例如亚当·斯密(Adam Smith),按照现在的译法应该是亚当·史密斯,斯密既满足音译,又显得不像史密斯那样平凡。
再比如米迦勒(Michael),就是迈克尔,一个再平凡不过的名字,修饰之后倒和大天使比较相配。当然这个名字也可能存在一定的修饰过度的问题,不知道原有的发音是否如此。

怎能没有74年图灵奖获得者,Latex发明人,Donald Ervin Knuth,高德纳先生呢?
其中文名命名者,是唯一获得图灵奖华人姚期智的夫人储风。
以“高”为姓,据Knuth自述是因其个头高大,且辅音GK读音接近;“德纳”则与“Donald”相谐,且在中文里含体面高贵之义。以此形容Geek Knuth先生再合适不过。

《乱世佳人》里的名字都很好听。郝思嘉, 白瑞德,艾希礼~和人的气质也很符合。

钱锺书将“Adam“翻译成“阿大”,因为他是上帝的第一个孩子。

Echo 二狗 亲切,通俗易懂,还带乡土味。

似乎没有人提英国语言学家、系统功能语言学创始人韩礼德(M.A.K. Halliday)。达雅兼具。

补充一个吧。
梵蒂冈新教皇 Francis,台湾地区译名 方濟
一听就是个超脱的老头子。

江森海 Johnson-hill
貌似是在中国生活的一外国友人。
我记住他完全是因为名字翻译得好。

PS:正常翻译肯定会译成约翰逊-希尔什么的,相比意境差多了

范龙佩(Herman Van Rompuy),比利时首相
夏侯雅伯(Jaap de Hoop Scheffer),北约前秘书长

贝克汉姆的粤语名字译为“碧咸”!第一次听到就牢牢记住,个人感觉比贝克汉姆更简洁有个性。

Lucian Pye 白鲁恂,一直都不知道这是个鬼佬。

那些大帝的名字,一听就很霸气,比如
恺撒大帝 Caesar
亚历山大大帝 Alexander

法国的作家的名字都翻译得还蛮浪漫的,比如
居伊德莫泊桑 Guy de Maupassant
维克多雨果 Victor Hugo

有的品牌也翻译得很好,不算人名,不过忍不住说一下,比如 可口可乐 coca cola
一些地名也翻译得让人浮想联翩,比如 香榭丽舍 champs elysees

赛百味 SUBWAY,虽然不是人名

补充一个:
本雅明
全名是Walter Benjamin,德国马克思主义文学评论家、哲学家。
音字皆是晓畅优雅,读来唇齿余韵。

伏地魔………………………气质形象神马的都符合!

snow,雪诺

NBA:
Dwyane Wade: 典韦

奥观海

Pampers 帮宝适

利物浦边后卫格伦约翰逊被翻译成壮神,曼联后卫琼斯被翻译成囧斯

说个不是人名的。。但是绝对是信达雅的极致。。《 Gone with the Wind——《飘》

还有许多老一辈的好莱坞女星,译名一听便觉得是绝世而独立的佳人啊:费雯丽,奥黛丽赫本,英格丽褒曼,嘉宝,伊拉莎白泰勒

孩之宝

雷霸龙.詹姆士(LeBron James) ;卡梅龙.安东尼(Carmelo Anthony ;“侠客”奥尼尔 Shaquille ONeal)…….. 常常沉醉在港台霸气传神的翻译里。
玛丽莲.梦露(Marilyn Monroe) , 詹姆斯.门罗 (James Monroe) 同样的姓氏 ,神一样的翻译 ,演员和政客。

戴雪Dicey
狄骥Duguit

Paul Beamish 包铭心

Richardo 李嘉图,好吧,这个来自《龙族》

提拉米苏(Tiramisu
还有 必须的 谷歌(Google)

外国人名字的翻译,若说译得好,首先要音准且本土化。
以此为标准,难道没有人认为萧伯纳(bernard shaw)翻译的极好么?我小时候每学他的文章之前,一直以为他是个中国人。萧是中国大姓,伯也是国人名字中频率很高的字。
而且,和白求恩、贝多芬等不同的是,这个译名既有名也有姓,而且是按中文习惯,姓前名后。

雷霸龙—LeBron James
台湾的译名,音很像,同时把这位球员的霸气球风展现得淋漓尽致,比「詹姆斯」这种大众名传神多了

newyorker纽约客

我硕士的老师 Steve Linkman – 史蒂夫 链接男
他的老婆 Susan Linkman – 苏珊 链接女

另外有个老师姓Kitchenham – 厨房汉堡包

生活大爆炸 S6 E12 00:05:29 耳朵编故事时用的人名Tondelaya 译成“躺的累呀”

白求恩,司徒雷登

San 总是被翻译成 圣。感觉这个很赞,比如圣弗朗西斯科 圣迭戈 圣保罗,自然而然有一种神圣的感觉。

伯特兰·罗素(Bertrand Russell
路德维希·维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein,香港及台湾译作维根斯坦)这个倒不如说名字取得好
福尔摩斯Sherlock Holmes。。。小说人物算吗
卓别林Charles Chaplin 信服

Who Gentle, When Job, She Jumping,Bullshit Lie 匿了。。。。。。。。。。。

除了以上说的 暂时只想到 jon stewart.. 囧司徒 。。 rz (看过囧叔和他节目的应该会觉得这名字很传神吧 lol

为什么没有人说 谢耳朵 sheldon)呢~

我可以说马可波罗么?

Пушкин 普希金

枫丹白露:Fontainebleau,法国地名。

很多西方哲学家的名字翻译的都很到位。
从苏格拉底、柏拉图、亚里士多德,到卢梭、休谟、康德……

大众的“辉腾” Phaeton
Phaëton 在希腊神话中一般认为是太阳神阿波罗的儿子,也有说是曙光女神厄俄斯与刻法罗斯的儿子,是太阳与光明的形象。中文译为 “辉腾” ,无论从音到意都是一个非常棒的选择。

身边的一个德国朋友叫Swen,中文名是斯文 XD

Sprite 雪碧

Knuth 高得纳 不是翻译的 是姚储枫取的 翻译的好不好不重要 只是为了顶一下计算机中的神

陈纳德

那必须是白求恩啊!

地名的话,壮哉我大博士囤儿。。(Boston

Huffinton 河粉屯

《集异璧之大成》的作者侯世达
不仅是人名,整本书的翻译也堪称

虽然扯得远了点,不过台版翻译最欢乐的还是各种咒语。简直跟跳大神一样XD 充满所谓“修真”的感觉。

纯属个人想法,台湾的朋友请不要喷我。。。

安徒生Anderson,自从学了英文才发现,尼玛,这不就是安德森么。。再看以前那些外国名人的音译。。天雷滚滚

球星名字确实不错,04Michel Bastos,拔丝脱丝

耶路撒冷,翡冷翠。

曾以为薛定谔是中国古人,这个我会随便乱说嘛?!

Paramount 百乐门

Alexander 亚历山大

范佩西

Ricardo 李嘉图

马啃菠萝。霍利菲尔德中文名字鸿力飞

Titan:泰坦(泰让人联想泰山,坦令人联想坦克,都是高大威猛的形象,跟Titan巨人之本意相符合)

苍井空

.拉登 肯德基

法克尤尔 马则尔 fuck you mother

也说一个不是人名的吧 KPCB公司(Kleiner Perkins Caufield & Byers)翻译过来是凯鹏华盈。

香槟

Firenze 翡冷翠
意大利城市,大陆译作佛罗伦萨,香港译为翡冷翠,相当传神啊

Thomas Pynchon 托马斯 品钦

人文社把哈利波特里的Malfoy翻译成了拽哥马份

parkman 公园马-英雄
目测要折叠

Ralph Waldo Emerson爱默生,美国超验主义代表人物
爱默生这个名字就是能给人一种稳稳的力量还有幸福感啊!love just happens silently.

Trust thyself, every heart vibrates to that iron string.
To be great is to be misunderstood.
—-from Self-Reliance

没有人提 史怀哲??
另外,梅百器,应该是Mario Paci
戴乃迭算不算?(Gladys Taylor?)

Muhammad.曾经被译为买买提。瞬间觉得现在的穆罕默德这个翻译有气质多了。

夏侯雅伯 (Jaap de Hoop Scheffer)北约秘书长

该隐。多霸气。
除此之外,还有典韦(Dwyane Wade),黄盖(Hall Guy),庞德(Pond),魏延(Wayne),潘凤(Pavon)等等。

New York 翻译成 新乡 每次想起来就笑啊

river song 宋江

我觉得有些车名翻译的也蛮有味道的
比如——
天籁(TEANA
雅阁(ACCORD
辉腾(PHAETON
凌志(LEXUS
大切诺基(GRAND CHEROKEE
路虎(LAND ROVER
逍客(QASHQAI
楼兰(MURANO
翼豹(IMPREZA
昊锐(SUPERB
爱快罗密欧(ALFA ROMEO

不要折叠我ToT

雷昂纳多迪卡普里奥

只想到两个地名~~
佛罗伦萨翡冷翠
Cambridge-剑桥
刚刚看到这个贴
Fontainebleau. 枫丹白露 也很美.法文原意是“美丽的泉水”

金日成和金正日,
不過說實話,一直覺得翻譯的有點顛倒。。。

悲惨世界主角Jean Valjean,早期中译本译作「尚万强」,采用中国姓氏「尚」,「万强」也暗合人物精神及作为,而且音译上又无比相似,绝妙!信达雅的典范!甩出现在流行译本「冉阿让」几条街!

这个问题下绝大多数翻译都是不好的典型,因为组成译名的中文字对译名产生了干扰。

一个没有说清楚的糟糕(或者用词不这么重,就说是八卦吧)的问题
引来相当多愚蠢(或者用词不这么重,就说是滑稽吧)的回答
从回答来看,没几个明白和赞同音译标准化的意义与价值,是谓缺乏理性;同时又没几个人能举出像样的好东西来,而依然沉浸在“像雅致的中国人名”“半文半白”“用字典雅隽永”等流俗且乡愿的货色里,是谓美感训练缺失。

免费下载 Word文档免费下载: 外国人名的中文音译

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服