聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 翻译技巧翻译方法63156

翻译技巧翻译方法63156

时间:2023-03-25 23:32:20    下载该word文档
Translation:TheoryandPractice
翻译技巧和翻译方法
翻译方法:
methodsoftranslation1.直译

literaltranslation2.意译

freetranslation3.异化alienation4.归化domestication

1.直译(literaltranslation
指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
e.g.onecountry,twosystems一国两制
Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流

2.意译(freetranslationparaphrase
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”。通常在翻译句子或词组(或更大的意群时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
e.g.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必过早地担心。(不必自寻烦恼Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?
页脚内容1

Translation:TheoryandPractice
Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:亡羊补牢。

直译和意译的区别
1.It’saSmokeFreeArea.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。
2.Shakespeareputhishometownonthemap.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4.Heisarough-and-readycharacter.直译:他是个粗兽并有准备的人。意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。
5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。

翻译原则直译是基础,意译是补充直译不等于死译(deadtranslation:

1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.意译的例子:Itrainscatsanddogs.
页脚内容2

免费下载 Word文档免费下载: 翻译技巧翻译方法63156

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服