聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 正在进行安全检测...

正在进行安全检测...

时间:2023-10-07 21:18:15    下载该word文档
文档从互联网中收集,已重新修正排版,word格式支持编辑,如有帮助欢迎下载支持。
汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1.增译2.减译(省译)3.重复4.转译5.序(词序/句序)调整(倒置)6.拆句与合并7.正说反译,反说正8.语态变换

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

1.Iamlookingforwardtotheholidays.我们等待假日的到
1如有帮助欢迎下载支持

文档从互联网中收集,已重新修正排版,word格式支持编辑,如有帮助欢迎下载支持。
2.Muchofourmoralityiscustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性。

3.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

4.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。5.没有调查研究就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.6.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

7.留得青山在,不怕没柴烧。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.8.班门弄斧

ShowingoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.

9.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

2如有帮助欢迎下载支持

免费下载 Word文档免费下载: 正在进行安全检测...

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服