当前位置:
首页> She walks in beauty英美爱情诗迻译(十一)
She walks in beauty英美爱情诗迻译(十一)
时间: 下载该word文档
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>乔治>>>>·>>>>戈登>>>>·>>>>拜伦>>>>GeorgeGordonByron(1788—1824),是英国
19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,也是为理想战斗一生的勇士,投身革命并成为希腊民族解放运动的领导人之一。拜伦感情热烈又多愁善感,因此他的爱情诗中沉郁的思想总是与炽烈的感情浑然天成。然而拜伦的感情生活较为浪漫,虽与Annabella成婚并育有一女,最终还是以离异告终。
诗歌选辑(一)
SoWe'llGoNoMoreA-RovingSowe'llgonomorea-roving,Solateintothenight,
Thoughtheheartstillbeasloving,Andthemoonstillbeasbright.
Fortheswordoutwearsitssheath,Andthesouloutwearsthebreast,Andtheheartmustpausetobreathe,Andloveitselfhaverest.
Thoughthenightwasmadeforloving,Andthedayreturnstoosoon,Yetwe'llgonomorea-rovingBythelightofthemoon.
注释:
1.a-roving:rove流浪2.outwear:比......经久,使筋疲力尽,用尽3.souloutwearsthebreast:灵魂挤在胸膛里过久(就会跑出)。
汉语五言译诗勿再游不可再漫游,缱绻终残夜,热恋虽未休,月华仍皎洁。剑利穿鞘室,神伤挤胸廓,心扉需呼吸,真爱必休卧。夜为爱情留,倏忽白昼临。不可再漫游,彻夜月下行。(峨以译)
现代文参考译文>>>>
好吧,我们不再一起漫游,>>>>消磨这幽深的夜晚,>>>>尽管这颗心仍旧迷恋,>>>>尽管月光还那么灿烂。>>>>
因为利剑能够磨破剑鞘,>>>>灵魂也把胸膛磨得够受,>>>>这颗心呵,它得停下来呼吸,>>>>爱情也得有歇息的时候。>>>