聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> She walks in beauty英美爱情诗迻译(十一)

She walks in beauty英美爱情诗迻译(十一)

时间:    下载该word文档
乔治·戈登·拜伦GeorgeGordonByron1788—1824是英国
19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,也是为理想战斗一生的勇士,投身革命并成为希腊民族解放运动的领导人之一。拜伦感情热烈又多愁善感,因此他的爱情诗中沉郁的思想总是与炽烈的感情浑然天成。然而拜伦的感情生活较为浪漫,虽与Annabella成婚并育有一女,最终还是以离异告终。
诗歌选辑(一)
SoWe'llGoNoMoreA-RovingSowe'llgonomorea-rovingSolateintothenight,
Thoughtheheartstillbeasloving,Andthemoonstillbeasbright.
Fortheswordoutwearsitssheath,Andthesouloutwearsthebreast,Andtheheartmustpausetobreathe,Andloveitselfhaverest.
Thoughthenightwasmadeforloving,Andthedayreturnstoosoon,Yetwe'llgonomorea-rovingBythelightofthemoon.
注释:
1.a-rovingrove流浪2.outwear:......经久,使筋疲力尽,用尽3.souloutwearsthebreast灵魂挤在胸膛里过久(就会跑出)。

汉语五言译诗勿再游不可再漫游,缱绻终残夜,热恋虽未休,月华仍皎洁。剑利穿鞘室,神伤挤胸廓,心扉需呼吸,真爱必休卧。夜为爱情留,倏忽白昼临。不可再漫游,彻夜月下行。(峨以译)
现代文参考译文
好吧,我们不再一起漫游,消磨这幽深的夜晚,尽管这颗心仍旧迷恋,尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,灵魂也把胸膛磨得够受,这颗心呵,它得停下来呼吸,爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,很快的,很快又是白昼,但是在这月光的世界,

我们已不再一起漫游。(查良铮译)
诗歌赏析
这是拜伦为恋爱中的女人写的一首离别诗。在这首诗里诗人写到两颗相爱的心不忍分离,月下漫游直至夜已深沉。但是他没有去描写分离时分的满腹愁肠,难舍难分,而是以哲人的眼光来剖析爱情,天有昼夜交替,爱有凉热之分,真正的爱情应有节制,应该懂得怎样去悉心维护。全诗四音步与三音步交替出现,律为ABABCDCDAEAE
诗歌选辑(二)WhenwetwopartedWhenwetwopartedInsilenceandtears,Halfbroken-heartedToseverforyears,
Palegrewthycheekandcold,Colderthykiss,TrulythathourforetoldSorrowtothis.
ThedewofthemorningSunkchillonmybrow---ItfeltlikethewarningOfwhatIfeelnow.Thyvowsareallbroken,Andlightisthyfame;Ihearthynamespoken,Andshareinitsshame.
Theynametheebeforeme,Aknelltomineear;

Ashuddercomeso’ermeWhywertthousodear?TheyknownotIknewtheeWhoknewtheesowell---Long,longshallIruethee,Toodeeplytotell.
Insecretwemet---InsilenceIgrieve,Thatthyheartcouldforget,Thyspiritdeceive.IfIshouldmeettheeAfterlongyears,
HowshouldIgreetthee?---Withsilenceandtears.
注释:
1.sever:分离或断开,断绝2.PalegrewthycheekandcoldYourcheekgrewpaleandcold.3.Andlightisthyfame:Andyourfameisdespised.4.knell:丧钟;mineear:myear5.wert:(古英语)be第二人称的过去式6.Long,longshallIruetheerue,......感到后悔;悲叹,此句为倒装句,意为Iwillhateyouandfeelregretfulforalongtime.
汉语五言译诗伤别惜别满眶泪,欲语口难言,岂忍寸心碎,分袂度残年。香腮何冷峻,浅吻更知寒,今日失落情,斯时已预感。

清晨寒气重,凝霜挂眉梢,犹如报警钟,厄运示今朝。信誓不复在,尔名自轻贱,偶闻识君者,羞赧在人前。闻尔口碑恶,丧钟鸣耳际,陡然今醒悟,当初何痴迷?旧情人不知,我待君太真。平生悔恨事,深深烙于心。忆昔喜幽会,而今恨无声。尔心宁忘昧,欺我痴心人。他日若路遇,转眼已经年。相逢情何寄?泪飞口难言。(峨以译)
现代文参考译文

想当年我们俩分手,也沉默也流泪,要分开好几个年头想起来心就碎;苍白,冰冷,你的脸,更冷的是嘴唇;当时真是像预言今天的悲痛。早晨的寒露在飘落,冷彻了眉头——仿佛是预先警告我今天的感受。你抛了所有的信誓,声名也断送:听人家讲你的名字,我也就脸红。人家当我面讲你我听来像丧钟——为什么我从前想象你值得我这么疼?谁知道我本来认识你,认识得太相熟:——我今后会长久惋惜你,沉痛到说不出!你我在秘密中见面——我如今就默哀你怎么忍心来欺骗。把什么都忘怀!多年后万一在陌路

偶尔再相会,
我跟你该怎么打招呼?——用沉默,用眼泪。(卞之琳译)
诗歌赏析
这是拜伦在20多岁时写的最著名的抒情诗之一,在这首离别诗中,诗人从往昔、今日、将来这三个时段入手,使全诗流露出悲、怨、爱三种情感的复杂体验,让人触摸到他心底最脆弱的部位。他对情人违背诺言极其怨愤,但心底还是一往情深,这点在诗的尾节显露无疑。全诗分四节,每节隔句押韵,各句多为四到五个音节,短小精悍,朗朗上口,表达了诗人急切的思想情绪。

诗歌选辑(三)Shewalksinbeauty
Shewalksinbeauty,likethenightOfcloudlessclimesandstarryskies;Andallthat'sbestofdarkandbrightMeetinheraspectandhereyes:ThusmellowedtothattenderlightWhichheaventogaudydaydenies.
Oneshadethemore,oneraytheless,HadhalfimpairedthenamelessgraceWhichwavesineveryraventress,Orsoftlylightenso'erherface;WherethoughtsserenelysweetexpressHowpure,howdeartheirdwellingplace.
Andonthatcheek,ando'erthatbrow,Sosoft,socalm,yeteloquent,Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,Buttellofdaysingoodnessspent,

Amindatpeacewithallbelow,Aheartwhoseloveisinnocent!
注:
1.climes:气候,天气2.aspect:面貌3.mellowed:使变得柔和4.gaudy花哨的,俗气的5.raventress:乌黑卷发6.Oneshadethemore,oneraytheless:作者在此作美人的脸色泽深浅的恰到好处。7.impair:损害8.raventress:乌黑的头发9.dwellingplace:思想的归属地应是人的心灵。10.eloquent:动人的11.daysingoodnessspentdaysspentingoodness.


汉语七言译诗美中徜徉款款莲步美绝伦,灿如朗夜星满天;明暗交织色传神,融入秋波芙蓉面:柔和光影天玉成,俗艳白昼岂轻见。若欲增减色明暗,无端损毁难言美。乌亮发绺轻摇晃,娇容淡淡泛光辉;静穆忧思现脸庞,心地纯洁人高贵。娥眉宛转柳颊丽,柔和娴静寓深情。嫣然一笑春光溢,兰质蕙心铸芳名。知命而安达事理,雪魄冰魂真爱心。(峨以译)
现代文参考译文

她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星满天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美,美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!(查良铮译)
诗歌赏析

这首诗是青年拜伦在一次舞会上邂逅美丽的霍顿夫人后写下的。当时霍顿夫人身着丧服,在灯光的辉映下,恬淡的笑容带着淡淡的忧伤,不仅女神般超凡脱俗,而且还是真善美的化身。这是一首四音步抑扬格的六行诗,由三节组成,韵式为ABABABCDCDCDEFEFEF。诗人采用了多种修辞手法,使得全诗声情交融。

诗歌选辑(四)ISawTheeWeep
Isawtheeweep---thebigbrighttearCameo'erthateyeofblue;AndthenmethoughtitdidappearAvioletdroppingdew:
Isawtheesmile---thesapphire'sblazeBesidetheeceasedtoshine;ItcouldnotmatchthelivingraysThatfilledthatglanceofthine.
AscloudsfromyondersunreceiveAdeepandmellowdye,
WhichscarcetheshadeofcomingeveCanbanishfromthesky,
ThosesmilesuntothemoodiestmindTheirownpurejoyimpart;TheirsunshineleavesaglowbehindThatlightenso'ertheheart.
注:
1.Andthenmethoughtitdidappear:methoughtmethink的过去式,古英语中意思为I
thoughtdid在句中为垫词,以增加一个音节来合律。2.thesapphire'sblaze蓝宝石的光彩3.yonder:在那边;在远处4.mellowdye:柔和的染色5.scarce:几乎不;简直不6.banish:逐;消除7.ThosesmilesuntothemoodiestmindTheirownpurejoyimpartimpart,传授,给予;此句为倒装句,原句为Thosesmilesimparttheirownpurejoyuntothemoodiestmind


汉语五言译诗见君泣我尝见君泣,蓝眸挂泪珠。此情取妙喻,紫兰滴晨露。我尝见君笑,气盖宝石光;盈盈秋波俏,炯炯愈煊烂。云染迢遥日,柔光披重彩。暮色东渐时,难逐其天外。笑颜驱忧心,我得纯真乐。丽容放光明,心头阳光烁。(峨以译)
现代文参考译文
我看过你哭——一滴明亮的泪涌上你蓝色的眼珠;那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;我看过你笑——蓝宝石的火焰在你之前也不再发闪;呵,宝石的闪烁怎么比得上你那灵活一瞥的光线。

仿佛是乌云从远方的太阳得到浓厚而柔和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影也不能将它从天空逐开;你那微笑给我阴沉的脑中也灌注了纯洁的欢乐;你的容光留下了光明一闪,恰似太阳在我心里放射。(查良铮译)
诗歌赏析
本诗展现了诗人极其丰富的想象力,让恋人的形象得到形神俱备的体现。最动人处在于隐喻的运用,在首节,哭比作紫罗兰上晨露,笑为蓝宝石上柔光;第二节,笑比作阳光,乌云自喻心境,每四句一个意象,让诗人的情感美感跃然纸上。短诗为抑扬四音步与三音步交替使用,韵律为ABABCDCDEFEFGHGH
诗歌选辑(五)
ThereBeNoneofBeautysDaughtersTherebenoneofBeauty’sdaughtersWithamagicliketheeAndlikemusiconthewatersIsthysweetvoicetomeWhen,asifitssoundwerecausingThecharmedocean’spausing,Thewavesliestillandgleaming,Andthelull’dwindsseemdreaming.
AndthemidnightmoonisweavingHerbrightchaino’erthedeep,WhosebreastisgentlyheavingAsaninfant’sasleepSothespiritbowsbeforethee

TolistenandadoretheeWithafullbutsoftemotion,LiketheswellofSummer’socean

注:
1.charm:......施魔法;使陶醉2.lull’d:使安静,使入睡,lulled的缩写形式,省略一个音节。3.deep:深渊,指代大海4.whosebreast:thebreastofthedeep(ocean5.heaving:拉,抛;起伏6.swell:汹涌;膨胀

汉语五言译诗君最俏天下丽人俏,君前难媲美,嗓甜声曼妙,凤乐拂绿水:犹如施魔音,沧海归宁静,浪静波粼粼,软风入梦境。朗月织光晕,溶溶洒海面,柔胸呼吸匀,恰似婴儿眠:俯首诚卑微,恭听心神追;缠绵爱无穷,夏日海浪涌。(峨以译)
现代文参考译文没有一个美的女儿

富于魅力,像你那样;对于我,你甜蜜的声音有如音乐飘浮水上:仿佛那声音扣住了沉醉的海洋,使它暂停,波浪在静止和眨眼,和煦的风也像在做梦。午夜的月光在编织海波上明亮的锁链;海的胸膛轻轻起伏,恰似一个婴儿安眠:我的心灵也正是这样倾身向往,对你聆听;就像夏季海洋的浪潮充满了温柔的感情。
(查良铮译)
诗歌赏析
诗人把心上人的嗓音比喻成水面上掠过的乐音,把自己比喻成陶醉于音乐声的大海和熟睡的婴儿;意象柔美抒情,充分表达了诗人所追求爱情的纯洁真挚。诗分两节,韵律为ABABCCCCCDCDEEFF其中尤其是诗人一连串使用以ing结尾的韵,让读者感受到了他心上人像乐声一样的美妙嗓音给他带来的美妙感受。


  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服