从张培之英译本《背影》比较英汉语言的异同
下载文档
当前位置:
首页> 从张培之英译本《背影》比较英汉语言的异同
从张培之英译本《背影》比较英汉语言的异同
时间: 下载该word文档
>>>>>>>>>>>>DOI:10.16412/j.cnki.1001-8476.2017.29.030
从张培之英译本《背影》比较英汉语言的异同
朱
自清的《背影》创作于1925年,当时朱自清还
在求学阶段。由于祖母过世,他从北京回到徐州,帮助父亲料理丧事。那时父亲正处在失业状态,靠变卖家当维持生计。处理完丧事之后,父亲要去南京谋事,与儿子一道到南京。面对已经二十岁的儿子,父亲仍将他当作幼儿,要亲自送他上火车,一路上谆谆叮嘱。儿子临上车,父亲还要去买橘子给儿子带着在路上吃。他拖着胖胖的身体爬月台,越过铁道,只为了让儿子在路上有橘子吃。儿子远远看着父亲臃肿的背影,深深被父亲的舐犊之情感动。这是一篇表现父子亲情的著名作品,语言朴实无华,却情感真切,成为现代文学作品中的经典。张培之的英译本《背影》抓住了这个特点进行翻译,也成为英译本中的经典。
汉语和英语产生于不同的文化背景,语法差异较大。英语语法讲究形合,汉语讲究意合;英语在表述时以静态为主,汉语却以动态为主;汉语有隐性表达的习惯,而英语却擅长显性表达;汉语以重复作为修
河南商丘工学院李敏
辞,而避免重复是英语的主要句法特征。张培之在翻译《背影》时,就尽量做到用英语表达方式来表现文章中的父子情。
一、英语的形合和汉语的意合英语和汉语在语言表达上有很大区别,英语注重形合,语言有主次之分,语句具有逻辑性强、连贯的特点;汉语的表达重在意合,语句显得散漫,常常省略主语和句子中的连词。在翻译中,为了完整表达语言的含义,必须将这些省略的部分补充完整。
原文中有这样一句:“回家变卖典质,父亲还了亏空。”从语法上分析,这句话缺少主语,应该是“父亲回到扬州的家”,两句话之间还存在逻辑问题,应该是“父亲通过变卖典质,才还清了亏空”。张培之在英译本中将缺少的主语补上,还调整了语序,使语句变得更加符合逻辑:fatherwentbacktohishomeinYangzhouandpaidoffthedebtbysellinghislegacy.”(父亲回到扬州家中,用变卖遗产的方式,还清了债务。)张培之在翻译时将汉语中的
典质”换成意义相同的“遗产legacy)”,“亏空”也换成“债务dept)”,因为朱自清的文章中含有文言文的成分,“典质”和“亏空”都是汉语的特殊词语,在翻译时应该大众化。
又如:“于是扑扑身上的泥土,心里很轻松似的,过一会儿说:‘我走了,到那边来信!’”这句话中,“心里很轻松似的”应该是儿子推测的,ywjszxk@163.com
父亲以故作轻松的样子来让儿子放心。应该理解为“看起来很轻松”的省略,只有这样才符合逻辑,因为心里轻松与否外人无法主观断定。因此张培之将这句话翻译为:“Myfathertookthedirtoffhisfaceandlookedrelaxed.Afterawhilehesaidtome,‘I'mleaving.Remembertowriteme.’”(父亲拍掉身上的泥土,