聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 从张培之英译本《背影》比较英汉语言的异同

从张培之英译本《背影》比较英汉语言的异同

时间:    下载该word文档
DOI:10.16412/j.cnki.1001-8476.2017.29.030
从张培之英译本《背影》比较英汉语言的异同

自清的《背影》创作于1925年,当时朱自清还
在求学阶段。由于祖母过世,他从北京回到徐州,帮助父亲料理丧事。那时父亲正处在失业状态,变卖家当维持生计。处理完丧事之后,父亲要去南京谋事,与儿子一道到南京。面对已经二十岁的儿子,父亲仍将他当作幼儿,要亲自送他上火车,一路上谆谆叮嘱。儿子临上车,父亲还要去买橘子给儿子带着在路上吃。他拖着胖胖的身体爬月台,越过铁道,只为了让儿子在路上有橘子吃。儿子远远看着父亲臃肿的背影,深深被父亲的舐犊之情感动。这是一篇表现父子亲情的著名作品,语言朴实无华,却情感真切,成为现代文学作品中的经典。张培之的英译本背影抓住了这个特点进行翻译,也成为英译本中的经典。
汉语和英语产生于不同的文化背景,语法差异较大。英语语法讲究形合,汉语讲究意合;英语在表述时以静态为主,汉语却以动态为主;汉语有隐性表达的习惯,而英语却擅长显性表达;汉语以重复作为修
河南商丘工学院
辞,而避免重复是英语的主要句法特征。张培之在翻译背影时,尽量做到用英语表达方式来表现文章中的父子情。
一、英语的形合和汉语的意合英语和汉语在语言表达上有很大区别,英语注重形合,语言有主次之分,语句具有逻辑性强、连贯的特点;汉语的表达重在意合,语句显得散漫,常常省略主语和句子中的连词。在翻译中,为了完整表达语言的含义,必须将这些省略的部分补充完整。
原文中有这样一句:回家变卖典质,父亲还了亏空。从语法上分析,这句话缺少主语,应该是“父亲回到扬州的家”两句话之间还存在逻辑问题,应该是“父亲通过变卖典质,才还清了亏空”。张培之在英译本中将缺少的主语补上,还调整了语序,使语句变得更加符合逻辑:fatherwentbacktohishomeinYangzhouandpaidoffthedebtbysellinghislegacy.”父亲回到扬州家中,用变卖遗产的方式,还清了债务。张培之在翻译时将汉语中的
legacydept因为朱自清的文章中含有文言文的成分,典质”“亏空”是汉语的特殊词语,在翻译时应该大众化。
又如:于是扑扑身上的泥土,心里很轻松似的,过一会儿说:走了,到那边来信!这句话中,里很轻松似的”应该是儿子推测的,ywjszxk@163.com
父亲以故作轻松的样子来让儿子放心。应该理解为“看起来很轻松”省略,只有这样才符合逻辑,因为心里轻松与否外人无法主观断定。因此张培之将这句话翻译为:“Myfathertookthedirtoffhisfaceandlookedrelaxed.Afterawhilehesaidtome,‘I'mleaving.Remembertowriteme.’父亲拍掉身上的泥土,看起来很轻松,过一会儿对我说:记得给我写信。这样的翻译没有改变原句的含义,却表达得更加完整。
再如:其实那年我已经二十岁,北京已经来过两三次,是没有什么要紧的了。这句话的意思是不需要父亲担心。张培之在翻译中对句
63
“The“我走了,
YUYAN
子做了调整:Tobehonest,notwhattoworryabout,becauseIamtwentyyearsold,thisisthethirdtimeinBeijing.”(说实话,没什么担心的,因为我已经二十岁,这是第三次来北京了。这样的翻译将汉语中的意合调整为形合,比较符合英语阅读习惯,在内涵上没有改变本来的意思。
二、英语的静态和汉语的动态汉语词汇丰富,同一个动作会有不同的动词来表达,在语句上常常显得画面感十足。但英语更注重语法逻辑性,没有一大段话中出现好几个动词的现象,因而显得静态一些。
比如,在徐州见到父亲,看到满院狼藉的东西,又想到祖母,不禁簌簌地流下眼泪”一句中出现了“见到、看到、想到、流泪”这些动词具有连贯性,是触景生情后的联想,这个联想的含义却没表达出来。张培之在英译时省去了这几个动词,ImetmyfatherinXuzhou,Isawamessintheyardandthoughtofgrandma,andIcried.Tearsrandownmyface.”在徐州遇到父亲,看到混乱的院子,想到奶奶,我就哭了起来,泪水滑过了我的脸颊。
又如,丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行”这句话中也是动词连用,回、同行”有着内在联系。张培
2017.10
64
“Afterthefuneral,myfatherhadtogotoNanjingtolookforajob,andIhadtogobacktoBeijingtostudy,sowelefthomeandwentouttogether.”葬礼之后,父亲不得不去南京找工作,我也不得不回北京读书,于是我们离开了家,一同出门。译文中没有动词出现,而是加上了两个“不得不”生活中的无奈表现了出来。
三、英译中的显性翻译朱自清的原文中很多地方表达得非常委婉,张培之在翻译时对这种委婉用直白的语言作了显性表达,使读者一目了然。比如:他嘱咐路上小心,夜里警醒些,不要受凉。这句话中只提到一次“嘱咐”但读者都知道其实嘱咐了好几次,意思是“他嘱咐我路上小心些,还嘱咐我夜里警醒些,不要受凉”。汉语读者可以从省略中感受到父亲的关心,但英语读者需要显性表达。张培之将这句话翻译为:Hetoldmetobecarefulontheroad,andheaskedmetobecarefulatnight,too.Don'tcatchcold.”他嘱咐我路上要小心,还嘱咐我晚上也要小心,不要着凉。这种显性翻译,对汉语读者来说,显得有点唆,但表达出了人物感情,生动刻画了一个关心儿子的父亲形象。
四、英汉两种语言中的重复在汉语中,重复作为修辞手法
存在,诗经中就有大量用例。但英语中,语法结构讲究逻辑性,所以尽量避免句子重复,处理方式是用其他语句来代替。原文中,有两次提到看到父亲的背影,儿子流泪,正是儿子体会到父爱后的感情流露,读来感人。第一次是“这时我看到他的背影,我的泪很快流下来了”第二次是“等他的背影混入来来往往的人里,再也找不着了,我便坐下来,我的眼泪又来了”。在翻译时,张培之是这样处理的:第一次,Isawhimfrombehind,mytearsflowedoutofmyeyes”当我从后面看到他时,我的泪水从眼睛里来)“Inhisfiguredisappearedinthebusycrowd,nolongersee,Iwentbacktotheseat,mytearscomeagain”他的身影在匆匆忙忙的人群中消失了,再也看不见了,我才回到座位上,我的眼泪又来了。这样的翻译对两次看到背影、两次流泪作了不同处理,避免重复,却将儿子对父亲的爱意表达得更感人。
张培之翻译的背影尊重原著风格,将原著以朴实无华的语言表达父爱的特点保持下来,翻译时保留了措辞特点,在语句上补出省略部分,对隐性表达做了显性处理,对重复部分做了替换处理,既保持了作品的连贯性,又准确传达了原文信息和情感,将父亲的形象刻画得生动传神,尽管在语句上有点繁复,但瑕不掩瑜。
“When“到、“When

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服