无生命名词作主语的句子翻译本文讨论的是无生命名词(Unanimate Nouns即那些无生命的事物作主语时英语句子的翻译问题。我们知道, 在句子中, 主语和谓语通常是句子的主要成分,也是表达主要意思的主干。在翻译过程中, 如果分不清句子的主干, 肯定不能够理解整个句子,更谈不上翻译好句子。在英语句子中, 我们经常遇到无生命名词作主语的句子, 这种句子在英语中比汉语中出现得要多, 而科技文章和散文中的这类句子更为常见。由于英语和汉语在主语表达方式上明显不同,所以我们在汉译过程中往往会感到困难,翻译出来的句子有的不合汉语规范, 甚至不知所云。由于有些译者没有正确、完整地理解原句的意思, 又深怕在翻译过程中出现错译、漏译的现象,所以他们只好机械地逐词逐句地翻译。例如:1.Once at the farmhouse ,the essential elements in the situation are his tap at the windowpane and the blue spurt which answers it.原译:一旦在农舍时, 在那种形势中的主要因素是他的在窗户上的敲打和应答它的蓝色火苗。改译:到了农舍后的情形主要有两个细节描写:敲窗户和应答的蓝色火苗。2.His experience as a miner was not a bed of roses.原译:他的矿工经历不是一个安乐窝。改译:他的矿工生涯历尽了艰辛。很显然, 上述两句的原译都不能准确地表达原句的意思, 甚至从汉语意义上根本讲不通。因此,笔者认为,有必要对理解、翻译无生命名词作主语的英语句子做一探讨。一、对无生命名词作主语的句子的理解