聪明文档网

聪明文档网

最新最全的文档下载
当前位置: 首页> 星火书业晨读英语美文100篇六级前十篇中英翻译版

星火书业晨读英语美文100篇六级前十篇中英翻译版

时间:2019-08-26 00:04:02    下载该word文档

星火书业 晨读英语美文100篇六级前十篇中英翻译版

Passage1. Knowledge and Virtue

Knowledge is one thing, virtue is another; good sense is not conscience, refinement is not humility, nor is largeness and justness of view faith. Philosophy, however enlightened, however profound, gives no command over the passions, no influential motives, no vivifying principles. Liberal Education makes not the Christian, not the Catholic, but the gentleman. It is well to be a gentleman, it is well to have a cultivated intellect, a delicate taste, a candid, equitable, dispassionate mind, a noble and courteous bearing in the conduct of lifethese are the connatural qualities of a large knowledge;they are the objects of a University.I am advocating, I shall illustrate and insist upon them;but still, I repeat, they are no guarantee for sanctity or even for conscientiousness,and they may attach to the man of the world, to the profligate,to the heartless, pleasant, alas, and attractive as he shows when decked out in them.Taken by themselves, they do but seem to be what they are not;they look like virtue at a distance, but they are detected by close observers, and in the long run;and hence it is that they are popularly accused of pretense and hypocrisy,not, I repeat, from their own fault,but because their professors and their admirers persist in taking them for what they are not,and are officious in arrogating for them a praise to which they have no claim.Quarry the granite rock with razors, or moor the vessel with a thread of silk,then may you hope with such keen and delicate instruments as human knowledgeand human reason to contend against those giants,

知识是一回事,美德是另一回事。好意并非良心,优雅并非谦让,广博与公正的观点也并非信仰。哲学,无论多么富有启迪和深奥莫测,都无法驾驭情感,不具备有影响力的动机,不具有导致生动活泼的原理。文科教育并不造就基督教徒抑或天主教徒,而是造就了绅士。造就一个绅士诚为美事。有教养的才智,优雅的情趣,正直、公正而冷静的头脑,高贵而彬彬有礼的举止--这些是与渊博的学识生来固有的品质, 它也是大学教育的目的。对此我提倡之,并将加以阐释和坚持。然而我要说的是,它们仍然不能确保圣洁,或甚至不能保证诚实。它们可以附庸于世故的俗人,附庸于玩世不恭的浪子。唉,当他们用它伪装起来时,就更增加了他们外表上的冷静、快活和魅力。就其本身而言,它们似乎已远非其本来面目,它们似乎一远看的美德,经久久细察方可探知。因此它们受到广泛的责难,指责其虚饰与伪善。我要强调,这绝非是因为其自身有什么过错,而是因为教授们和赞美者们一味地把它们弄得面目全非,并且还要殷勤地献上其本身并不希冀的赞颂。如若用剃刀就可以开采出花岗岩,用丝线即能系泊位船只,那么,也许你才能希望用人的知识和理性这样美妙而优雅的东西去与人类的情感与高傲那样的庞然大物进行抗争。 

Passage 2. Packing a Person

A person, like a commodity, needs packaging.But going too far is absolutely undesirable.A little exaggeration, however, does no harmwhen it shows the person's unique qualities to their advantage.To display personal charm in a casual and natural way,it is important for one to have a clear knowledge of oneself.A master packager knows how to integrate art and nature without any traces of embellishment,so that the person so packaged is no commodity but a human being, lively and lovely.A young person, especially a female, radiant with beauty and full of life,has all the favor granted by God.Any attempt to make up would be self-defeating.Youth, however, comes and goes in a moment of doze.Packaging for the middle-aged is primarily to conceal the furrows ploughed by time.If you still enjoy life's exuberance enough to retain self-confidenceand pursue pioneering work, you are unique in your natural qualities,and your charm and grace will remain.Elderly people are beautiful if their river of life has been,through plains, mountains and jungles, running its course as it should.You have really lived your life which now arrives at a complacent stage of serenityindifferent to fame or wealth.There is no need to resort to hair-dyeingthe snow-capped mountain is itself a beautiful scene of fairyland.Let your looks change from young to old synchronizing with the natural ageing processso as to keep in harmony with nature, for harmony itself is beauty,while the other way round will only end in unpleasantness.To be in the elder's company is like reading a thick book of deluxe editionthat fascinates one so much as to be reluctant to part with.As long as one finds where one stands, one knows how to package oneself,just as a commodity establishes its brand by the right packaging.

人如商品要包装,但切忌过分包装。夸张包装,要善于展示个性的独特品质。在随意与自然中表现人的个性美,重要的是认识自己,包装的高手在于不留痕迹,外在的一切应与自身浑然一体,这时你不再是商品,而是活生生的人。

  青年有着充盈的生命的底气,她亮丽诱人,这是上帝赐予的神采,任何涂抹都是多余的败笔,青春是个打个盹就过去的东西。中年的包装主要是修复岁月的磨损,如果中年的生命依然有开拓丰满与自信,便会成年人,如果你生命的河流正常地流过,流过了平原高山和丛林,那么你是美的。你的美充满了安详与淡泊,因为你真正地生活过。老年人不要去染白发,老人的白发像高山的积雪,有种仙境之美。人该年轻时就年轻,该年老时就年老,这是与自然同步,这就是和谐。和谐就是美,反之就是丑。和老年人在一起就像读一本厚厚的精装书,魅力无穷,令人爱不释手

Passage 3. Three Passions I Have Lived for

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life:the longing for love, the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.These passions, like great winds, have blown me hither and thither,in a wayward course over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasyecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my lifefor a few hours for this joy.I have sought it, next, because it relieves lonelinessthat terrible loneliness in which one shivering consciousnesslooks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.I have sought it, finally, because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.This is what I sought, and though it might seem too good for human life,this is whatat lastI have found.With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know why the stars shine ...A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.But always pity brought me back to earth.Echoes of cries of pain reverberate in my heart.Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old peoplea hated burden to their sons,and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life.I have found it worth living, and would gladly live it againif the chance were offered me.

吾之三愿(贝特兰.罗素)

 吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。 

  吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾人每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所见之神秘天国。此吾生之所求,虽虑其之至美而恐终不为凡人所得,亦可谓吾之所得也。 

    吾求知亦怀斯激情。吾愿闻人之所思,亦愿知星之何以闪光……吾仅得此一二而已,无他。 

  爱与知并力,几携吾入天国之门,然终为悲悯之心拖拽未果。痛苦之吟常萦绕吾心:受饥饿之婴,遭压迫之民,为儿女遗弃之无助老叟,加之天下之孤寂、贫穷、苦痛,具令吾类之生难以卒睹。吾愿穷毕生之力释之,然终不能遂愿,因亦悲极。 

  吾生若此而已,然吾颇感未枉此生;若得天允,当乐而重为之。

Passage 4. A Little Girl

Sitting on a grassy grave, beneath one of the windows of the church, was a little girl.With her head bent back she was gazing up at the sky and singing,while one of her little hands was pointing to a tiny cloudthat hovered like a golden feather above her head.The sun, which had suddenly become very bright, shining on her glossy hair,gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color, dark bronze or black.So completely absorbed was she in watching the cloud to which her strange song or incantation seemed addressed,that she did not observe me when I rose and went towards her.Over her head, high up in the blue,a lark that was soaring towards the same gauzy cloud was singing, as if in rivalry.As I slowly approached the child,I could see by her forehead, which in the sunshine seemed like a globe of pearl,and especially by her complexion, that she uncommonly lovely.Her eyes, which at one moment seemed blue-gray, at another violet,were shaded by long black lashes, curving backward in a most peculiar way,and these matched in hue her eyebrows,and the tresses that were tossed about her tender throat were quivering in the sunlight.All this I did not take in at once;for at first I could see nothing but those quivering, glittering, changeful eyes turned up into my face.Gradually the other features, especially the sensitive full-lipped mouth,grew upon me as I stood silently gazing.Here seemed to me a more perfect beauty than had ever come to me in my loveliest dreams of beauty.Yet it was not her beauty so much as the look she gave me that fascinated me, melted me.

在教堂的一扇窗下长满绿草的坟堆上,坐着个小女孩。她仰着头,望着天空,唱着歌儿。她的小手指点着一朵飘浮在她头顶的金色羽毛般的小彩云。突然间,阳光显得格外灿烂,照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩,很难说出它突竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。她是那么全神贯注地望着彩云,她那奇妙的歌声,或可说是喃喃自语,似乎是对着那彩云而发的。因而她没有注意到我站起身来朝她走去。在她上空高高的蓝天里,一只展翅飞向那朵轻盈透明的彩云的云雀也在歌唱,似乎在与她赛e(。我慢步向小女孩走去,她那在阳光下如同珍珠一样圆润的前额,特别是她那肤色,使我感到她真是异常可爱。媳耶黑黑的长睫毛非常别致地朝后弯曲着,掩映着一双一会儿象是蓝灰色的,一会儿又象是紫罗兰色的眼睛。她的长睫毛同她的眉毛和头发色泽调和,披拂在她娇嫩的脖子上的发绺,在阳光里轻轻飘动。我并没有马上领略到这一切,因为我一开始只注意了那双闪闪发光、富于表情、盯着我看的眼睛。我伫立在一边默默地注视着她,才渐渐地看清了她容貌的其他部分,特别是那张灵敏而又丰满的小嘴。呈现在我眼苎的这一美的形象似乎比我在最美好的梦境中所见过的更美。然而,与其说是她的美丽,不如说是她朝我看的那种眼神,更使我着迷,更使我陶醉.

Passage 5 Declaration of Independence

When in the Course of human events,it becomes necessary for one people to dissolve the political bands

which have connected them with another,and to assume among the powers of the earth,the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them,a decent respect to the opinions of mankindrequires that they should declare the causes which impel them to the separation.We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.That to secure these rights, Governments are instituted among Men,deriving their just powers from the consent of the governed,That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends,it is the Right of the People to alter or to abolish it,and to institute new Government,laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form,as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness.Prudence, indeed, will dictate that Governments long establishedshould not be changed for light and transient causes;and accordingly all experience has shown,that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable,than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.But when a long train of abuses and usurpations,pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce themunder absolute Despotism, it is their right, it is their duty,to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security.Such has been the patient sufferance of these Colonies;and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government.The history of the present King of Great Britainis a history of repeated injuries and usurpations,all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States.To prove this, let Facts be submitted to a candid world.

美国独立宣言(节选)

在人类历史事件的进程中,当一个民族必须解除其与另一个民族之间迄今存在的政治联系、而在世界列国之中取得那自然法则和自然神明所规定给他们的独立与平等的地位时,就有一种真诚的尊重人类公意的心理,要求他们一定要把那些迫使他们不得已而独立的原因宣布出来。

我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的“造物主”那里被赋予了某些不可转让的权利,其中包括生命权、自由权、追求幸福的权利。为了保障这些权利,才在人们中间成立政府。而政府的正当权力,则来源于被统治者的同意。一旦任何一种形式的政府变成了损害这些目的的政府,则人民有权改变它或废除它,以建立新的政府。这种新的政府必须建立在这样的原则基础上,并按照这样的方式来组织其权力机关,以便在人民看来它是最能够保障他们的安全与幸福的。诚然,谨慎的心理会主宰着人们的意识,使之认为不应该为了某些轻微的、暂时的原因而把设立已久的政府加以更换;而且过去的经验也都表明,只要政府的罪恶尚可容忍时,人类总是宁愿默然忍受,而不愿废除他们久已习惯的政府形式以恢复他们自己的权利。然而,当一个政府恶贯满盈、倒行逆施、一贯地企图把人民抑压在绝对专制主义的淫威之下时,人民就有权利、有义务把那样的政府推翻,而为人民自己未来的安全建立新的保障。我们这些殖民地,过去一向忍气吞声,而现在却被迫必须起来改变原先的政治体制,其原因即在于此。现今大不列颠国王的历史,就是一部怙恶不悛、倒行逆施的历史;他的一切措施都为了这样一个直接目的:在我们各州建立一种绝对专制的统治。为了证明这一点,特向公正的世界人士陈述下列事实。

大不列颠国王一向拒绝批准那些对于公共福利最有用、最必要的法律。

他一向禁止他的总督们批准那些紧急而迫切需要的法律,除非在他本人同意以前暂缓生效;而在“暂缓”期间,他却完全置之不理。

Passage 6. A Tribute to the Dog

The best friend a man has in the world may turn against him and become his enemy.His son or daughter that he has reared with loving care may prove ungrateful.Those who are nearest and dearest to us,those whom we trust with our happiness and our good name,may become traitors to their faith.The money that a man has he may lose.It flies away from him, perhaps when he needs it most.A mans reputation may be sacrificed in a moment of ill-considered action.The people who are prone to fall on their knees to do us honor when success is with usmay be the first to throw the stone of malice when failure settles its cloud upon our heads.The one absolutely unselfish friend that man can have in this selfish world,the one that never deserts him,the one that never proves ungrateful or treacherous, is his dog.A mans dog stands by him in prosperity and in poverty, in health and in sickness.He will sleep on the cold ground, where the wintry winds blow and the snow drives fiercely,if only he may be near his masters side.He will kiss the hand that has no food to offer;he will lick the wounds and sores that come from encounter with the roughness of the world.He will guard the sleep of his pauper master as if he were a prince.When all other friends desert, he remains.When riches take wings and reputation falls to pieces,he is as constant in his love as the sun in its journeys through the heavens.If fortune drives the master forth, an outcast in the world, friendless and homeless,the faithful dog asks no higher privilege than that of accompanying him,to guard him against danger, to fight against his enemies.And when the last scene of all comes, and death takes the master in its embrace,and his body is laid away in the cold ground,no matter if all other friends pursue their way,there by the grave will the noble dog be found,his head between his paws, his eyes sad but open in alert watchfulness,faithful and true even in death.

一个人世上最要好的朋友也许会背叛他,成为他的敌人.他尽心养大的儿女也许会忘恩负义.那些我们最亲近的人,那些我们信任,将自己的幸福和名誉托付给他们的人也许会背信弃义.一个人手中的钱会丢失,在他最需要的时刻,钱也许就不翼而飞.一个人的名誉会在他做出一个欠考虑的行为时而成为陪葬品.那些在我们春风得意时逢迎拍马,就算下跪也不无不可的人们却有可能在我们遭遇不测时第一时间落井下石.人在这个自私的世界里拥有的唯一决不会自私,决不会抛弃自己,决不会忘恩负义的朋友就是自己的狗了. 不论这人是富贵还是贫穷,健壮还是病弱,他的狗都会待在他的身旁.哪怕冬日风雪肆虐,只要能待在主任的身旁,狗也会睡在冰冷的地板上.狗会亲吻主人那双没有食物给它的双手,会舔舐主人身上与这残忍的世界抗争时留下的伤口.狗守护着睡着了的贫穷主人,仿佛他是一个王子.当主人所有的朋友都弃之而去时,它留下来了.当主人的财富,名誉一去不复返时,它的爱始终如一,犹如太阳在空中永恒不变的轨迹.如果主人遭世人遗弃,举目无亲,无家可归时,忠诚的狗除了陪伴在主人左右,保护他不受伤害之外别无他求.当最后一刻终于来到,死神将主人拥入了怀抱,他的身体被丢弃在冰冷的土地里.不管他的朋友们是否都各自离去,在他的墓地旁总能看到他忠诚的狗,头搁在两爪间,眼睛尽管透露出悲哀却睁得大大的,警惕的,忠实的,虔诚的,甚至在它死亡的时侯.

Passage 7. Knowledge and Progress

Why does the idea of progress loom so large in the modern world?Surely because progress of a particular kind is actually taking place around usand is becoming more and more manifest.Although mankind has undergone no general improvement in intelligence or morality,it has made extraordinary progress in the accumulation of knowledge.Knowledge began to increase as soon as the thoughts of one individualcould be communicated to another by means of speech.With the invention of writing a great advance was made,for knowledge could then be not only communicated but also stored.Libraries made education possible, and education in its turn added to libraries:the growth of knowledge followed a kind of compound interest law,which was greatly enhanced by the invention of printing.All this was comparatively slow until, with the coming of science,the tempo was suddenly raised.Then knowledge began to be accumulated according to a systematic plan.The trickle became a stream;the stream has now become a torrent.Moreover, as soon as new knowledge is acquired, it is now turned to practical account.What is called modern civilization is not the result of a balanced development of all man's nature,but of accumulated knowledge applied to practical life.The problem now facing humanity is:What is going to be done with all this knowledge?As is so often pointed out, knowledge is a two-edged weaponwhich can be used equally for good or evil.It is now being used indifferently for both.Could any spectacle, for instance, be more grimly weirdthan that of gunners using science to shatter men's bodies while, close at hand,surgeons use it to restore them?We have to ask ourselves very seriously what will happen if this twofold use of knowledge,with its ever-increasing power, continues.

为什么进步这个概念在现代世界显得如此突出?无疑是因为有一种特殊的进步实际上正在我们周围发生,而且变得越来越明显。虽然人类有智力和道德上没有得到普遍提高,但在知识积累方面却取得了巨大的进步。人一旦能用语言同别人交流思想,知识的积累便开始了。随着书写的发明,又迈进了一大步,因为这样一来,知识不仅能交流,而且能储存了。藏书使教育成为可能,而教育反过来又丰富了藏书,因为知识的增长遵循着一种滚雪球的规律。印刷术的发明又大大提高了知识增长的速度。所有这些发展都比较缓慢,而随着科学的到来,增长的速度才突然加快。于是,知识便开始有系统有计划地积累起来。涓涓细流汇成小溪,小溪现已变成了奔腾的江河。而且,新知识一旦获得,便得到实际应用。所谓现代文明并不是人的天性平衡发展的结果,而是积累起来的知识应用到实际生活中的结果。现在人类面临的问题是:用这些知识去做什么?正像人们常常指出的,知识是一把双刃刀,可以用于造福,也可以用来为害。人们现在正漫不经心地把知识用于这两个方面,例如:炮兵利用科学毁坏人的身体、而外科医生就在附近用科学抢救被炮兵毁坏的人体,还有什么情景比这更可怕、更怪诞的吗?我们不得不严肃地问问我们自己:随着日益增长的知识的力量,如果我们继续利用知识的这种双重性,将会发生什么样的情况呢?

Passage 8. Address by Engels

On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon,the greatest living thinker ceased to think.He had been left alone for scarcely two minutes,and when we came back we found him in his armchair,peacefully gone to sleepbut forever.An immeasurable loss has been sustained both by the militant proletariat of Europe and America,and by historical science, in the death of this man.The gap that has been left by the departure of this mighty spiritwill soon enough make itself felt.Just as Darwin discovered the law of development of organic nature,so Marx discovered the law of development of human history:the simple fact, hitherto concealed by an overgrowth of ideology,that mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing,before it can pursue politics, science, art, religion, etc.;that therefore the production of the immediate material means of subsistenceand consequently the degree of economic development attained by a given peopleor during a given epoch form the foundation upon which the state institutions,the legal conceptions, art, and even the ideas on religion,of the people concerned have been evolved, and in the light of which they must, therefore,be explained, instead of vice versa, as had hitherto been the case.But that is not all.Marx also discovered the special law of motion governing the present-day capitalist mode of productionand the bourgeois society that this mode of production has created.The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem,in trying to solve which all previous investigations,of both bourgeois economists and socialist critics, had been groping in the dark.Two such discoveries would be enough for one lifetime.Happy the man to whom it is granted to make even one such discovery.But in every single field which Marx investigatedand he investigated very many fields,none of them superficiallyin every field, even in that of mathematics,he made independent discoveries.Passage 9. Relationship that LastsIf somebody tells you, Ill love you for ever, will you believe it?I dont think theres any reason not to.We are ready to believe such commitment at the moment,whatever change may happen afterwards.As for the belief in an everlasting love, thats another thing.Then you may be asked whether there is such a thing as an everlasting love.Id answer I believe in it, but an everlasting love is not immutable.You may unswervingly love or be loved by a person.But love will change its composition with the passage of time.It will not remain the same.In the course of your growth and as a result of your increased experience,love will become something different to you.In the beginning you believed a fervent love for a person could last definitely.By and by, however, fervent gave way to prosaic.Precisely because of this change it became possible for love to last.Then what was meant by an everlasting love would eventually end up in a sort of interdependence.We used to insist on the difference between love and liking.The former seemed much more beautiful than the latter.One day, however, it turns out theres really no need to make such difference.Liking is actually a sort of love.By the same token, the everlasting interdependence is actually an everlasting love.I wish I could believe there was somebody who would love me for ever.Thats, as we all know, too romantic to be true.
314下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。他一个人留在房间里还不到两分钟,等我们再进去的时候,他已经坐在安乐椅上静静地睡去了──永远睡去了。 这个人的逝去,对于战斗着的欧美无产阶级来说,对于历史科学来说,都是不可估量的损失。这位巨人逝去后所形成的空白,在不久的将来,我们就会感觉到。正如达尔文发现生物界的发展规模一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来为各种思想体系所重重掩盖着的一个简单事实:人们首先必须有了衣食住行,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等活动,所以,直接的物质的生产资料的生产,因而一个民族和一个时代的经济发展阶段,便构成为基础,人们的国家制度、法律规定、艺术乃至宗教观念便是在这个基础上发展起来的,因此也就必须从这个基础出发来加以说明,而不是像过去那样本末倒置。不仅如此,马克思还发现了现代资本主义生产方式以及因它所产生的资产阶级社会的特殊运动规律。无论资产阶级经济学家或社会主义批评家过去所作的一切研究都只是在黑暗中摸索,而随着剩余价值的发展,这一领域就豁然开朗了。一个人能有这样两项发现,可以说是不虚此生了。甚至只要能做出一项这样的发现,也已经是幸福的了。可是,马克思在他所研究的每一个领域,甚至在数学领域,都有独到的发现。这样的领域很多,而且对其中任何一个领域的研究,都不是肤浅的

Passage 10. Rush

Swallows may have gone, but there is a time of return;willow trees may have died back, but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?If they had been stolen by someone, who could it be?Where could he hide them?If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?I dont know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are getting empty.Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me.Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean,my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming;yet in between, how fast is the shift, in such a rush?When I get up in the morning,the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs.The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively;and I am caught, blankly, in his revolution.Thus the day flows away through the sink when I wash my hands,wears off in the bowl when I eat my meal,and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence.I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back,but he keeps flowing past my withholding hands.In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way.The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone.I bury my face in my hands and heave a sigh.But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape?Nothing but to hesitate, to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating?Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporated as mist by the morning sun.What traces have I left behind me?Have I ever left behind any gossamer traces at all?I have come to the world, stark naked;am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness?It is not fair though:why should I have made such a trip for nothing!You the wise, tell me,why should our days leave us, never to return?

也许燕子已经飞去,却终有归来之时;也许柳树已经枯槁,却终有再绿的一天;也许桃花已经凋零,但是它们终会再开花;现在,聪明的你,请告诉我,为什么我们的日子总会离我们远去,不再回头?如果他们被一个人藏起来了,那他会是谁?他能把日子藏在哪儿?如果如果它们逃脱了束缚,那么此时他们又在哪里? 我不知道自己曾被赐予了多少时间,可我却真真切切的感觉两手越来越空.默默的盘算着我所拥有的时光.我发觉八千多天的日子已经从我身边溜走.我的日子缓缓汇入了时间的河流,就像针尖上的一滴水消失在无垠的大海,无声无息.无影无踪.不知不觉,汗水挂上了我的前额,泪水溢满了我的眼眶.已经远去的早已奔赴美好的前程,将要到来的继续着前行的脚步,然而,这其间的转换为何如此之快,如此行色匆匆?当我起床时,阳光斜射入在我的小屋,留下斑驳的痕迹以证明它的存在.阳光有脚丫,,它正踩着轻盈的步伐偷偷前行着,而我呢,茫然看着它的轮转,就这样,在我洗手时,日子在我洗手的水槽里流走.当我吃饭时,日子在我吃饭的碗里流走,当我作白日梦深深思索时,它在我的凝望里默默离去.现在我分明感觉到了它的急速,于是我伸出手想把它拉回,但它却依然从我紧握的双手里流走.夜里,我躺在床上,它敏捷地跨过我的身体,滑过我的双脚。当我睁开双眼再次见到阳光时,一天已经过去了.我掩住了脸,深深的叹了口气.在这叹气之中,新的日子又一闪而过了.在这个喧闹的世界里,面对时间的流逝,我能做什么?不是犹豫,就是奋起直追.而在这已经消失的八千多的日子中,除了犹豫不决,我还做过什么?这些过去的时光已经像烟雾般被一阵轻风吹散,或是像雨露般被清晨的阳光照耀到蒸发.我曾经留下了什么踪迹?我留下了任何细微的踪迹了吗?我赤裸裸来到这世界,是否转眼间也将赤裸裸地回去?不公平的是:为什么偏要白白走这一遭啊?

聪明的你,告诉我,为什么我们的日子总是离我们远去,却不再回头?

  • 29.8

    ¥45 每天只需1.0元
    1个月 推荐
  • 9.9

    ¥15
    1天
  • 59.8

    ¥90
    3个月

选择支付方式

  • 微信付款
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册

请使用微信扫码支付(元)

订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系 在线客服

常用手机号:
用于找回密码
图片验证码:
看不清?点击更换
短信验证码:
新密码:
 
绑定后可用手机号登录
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系 在线客服