正在进行安全检测...
时间:2023-11-12 16:00:00 下载该word文档
同声传译的若干原则与技巧王学文比起接续翻译同声传译主要年青得多直到第二次世界大战结束接续翻译一直垄断着口译舞台但这种口译方式有一个明显的缺点它使思想交流花费的时间几乎延长了一倍鉴于国际交往日趋频繁如果与会人员操三种或更多的语言问题还要复杂一些生活宵奏与工作节奏日益加快人们必然要探求一种既不多费时间又能达到交流目的的口译方式同声传译正是在这种背景中产生并发展起来的同声传译的含义是讲与译同步进行也就是说译员一边听讲话人讲”一边把听到的话用另一“种语言表达出来要同时作“听”与“说两件不同的事但同声传译又不是真正的同声”因为译员必须先听到一部分原话而后才能译出来不可能在听到话的同时就把同样的内容表达出来而这时他耳内听的却是自己马个别读讲稿的同传例外上要译的话译员口里译的实际上是刚刚听到的话正因为译员必须同时进行听和说两件事所以总是有人对同声传译产生疑问”感到其实惊奇进而怀疑其可行性和可靠性常言说“一心不能二用怎么可能同时又听又说呢日常生活中就不乏同时又听又说的情况以争吵为例此例虽然不雅但很能说明问题人在激这是其烈争吵时绝不会是一方先说完停下来听对方反驳然后对方再停下来听自己反驳双方总是同说时在讲的能力想过的而一般又能针锋相对说明他们都听到了对方的话嘴里在说争吵时用的是同一种语言心里在想容易之处但其听与说的速度和激烈程度又远远超过了任何同声传译这说明人具有同时听其实我们平日说话也是在同时作两件事心里想的又是嘴里即将说的而嘴里说的是心里刚刚不同之处在于同声和同声传译的情况也有某些类似之处传译时嘴上讲的是别人的思想通过耳机传到了自己的大脑中有意从事同声传译的人首先要相信同声传译是可行的何事情的人要想干好一件事必须对干好此事有充分的信心疑虑重重是干不好任如果用““信达速”作为对接续翻译的要求标准那