浅谈英语文学作品中典故的翻译作者:杨晓梅来源:《智富时代》2018年第04期
【摘 要】英文当中的文学典故大多来源于神话、经典文学、寓言故事以及圣经等文学当中,其在现代英文文学作品当中有着很高的出镜率。由于这些典故带有很强的地域性,翻译工作需要结合当地的文化、宗教等一系列的因素,因而有着很高的难度,基于此,本文首先分析了典故的来源,以及在翻译过程中需要考虑的因素,最后总结了有关英语典故翻译的技巧,以供参考。
【关键词】英语文学作品;典故;翻译
典故是带有民族地域文化特色的一种文学表现形式,它是民族长期发展以来精神财富的积累和凝练,有着很高的艺术价值和文化价值。不同国家有着不同的地理环境和地理位置,也有着不同的文化背景和历史发展,因而彼此之间的风俗、宗教等一系列的文化特征都有着很强的差异性。这种情况下,文学典故中典故的翻译工作有着很高的难度,值得研究人员去探索。
一、英语文学作品中典故的来源
(一)源于圣经故事
基督教是世界三大宗教中人数最多的宗教,也是西方国家最主要的宗教。也正是因此,西方国家对圣经故事的理解十分深入,因而被广泛运用到了英语文学作品当中。在当下的英语文学作品当中,圣经故事中的人、物、事都有着极高的出现频率,这体现了圣经故事在西方国家的重要地位,同时西方国家对文化传承的重视。因此,了解圣经故事可以有效提高对英语文学作品的阅读能力,同时还能提高自身对英语的理解能力。
(二)源于希腊罗马神话
希腊罗马文化是西方文学的重要组成部分,因而也被大量地引用到了英语文学作品当中。例如“between Scylla and Charybdis”就是古希腊重要史诗之一《奥德赛》中的经典段落,在墨西拿海峡的两个海岸上,分别有斯库拉和卡律布狄斯两个女妖,过往的船只途径此处就必将受到这两个海妖的吞食,因而只能腹背受敌。这个英文词汇翻译成中文就成了“进退两难”。
¥29.8
¥9.9
¥59.8